[Translation from English to Japanese ] I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur ...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange , translation4u ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by junkino at 21 Apr 2012 at 13:40 1500 views
Time left: Finished

I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter.

We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 14:15

すみません。あなたが日本からこの商品を返品された際に支払われた送料を当方は返金することができません。
Amazon. comはあなたが運送業者に品物の発送を頼まれたことにより、これらコストに対して責任を負うことはできません。これはある種の出荷制限を回避するためです。その商品が外国向けに輸出されたものでなければ喜んで対応するのですが。

私どもはあなたがその品を返品されるのに支払われた発送料をしりません。あなたが商品返品に利用されたそちらの国内の運送業者、あるいはエコノミー航空便係りと相談してください。彼らがアメリカへの返品発送金額についていちばんよくわかったいます。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 13:55
申し訳ありませんが、当方ではこのアイテムを日本から返品する際に発生する配送費用に対する返金を争点として取り上げることはできません。Amazon.comとしてはこのような費用に対して関与できないのです。というのも、お客様のほうで配送代行会社宛に荷物を発送するように手配されており、これは配送に関する条項を逸脱するものだからです。もし、まだ国外に輸出される前でしたら、この件に関して喜んでお役に立てたのですが。

またこのアイテムを返送する際の配送費用についても不明な点があります。当方でお願いさせていただきたいのは、お客様のお近くの配送会社に連絡していただくか、返送するのにお安い航空便の方法のご利用です。彼らはアメリカ宛の返品費用を見積もる上で適任です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 14:03
申し訳ありません。返品の際の日本からの送料はお支払いできません。Amazon.comは配送業者をお客様師弟の場合は、ある制限がありますのでその責任は負えません。もし、これが輸出してなかった場合はこちらで喜んでお支払いできるのですが。

この製品を返品なさる際に起きる送料に関しては、こちらでは分かりかねますので、エコノミー航空便か,最寄の発送業者にご連絡ください。アメリカまでの送料の見積もりはそちらの方が良くわかると思います。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 13:57
日本からこの品物を戻すのに払う返送費用に対しては返金できません。
Amazon.comはあなたが輸送制限を回避するために品物を転送会社に送る手配をしたこれらの費用については責任を負いかねます。品物は国外に輸出されていなかったのでしたら、この件に関してお手伝いをできたと思います。

我々はこの品物を返送するのにあなたが支払う輸送費についてはわかりません。あなたの地方の輸送会社もしくは
品物を送り返す手段である航空郵便について確認ください。米国までの返送費用の見積もりをしてくれると思いますので。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime