mura (mura) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

Another category is on the opposite side of the universe. Here, you might see two and maybe three logos that indicate a brewing trend with promise. But there's no critical mass here yet, and certainly no guarantees that these will eventually grow into something bigger.

Some Examples From This Year's Study

Twixt – These contain odd little interlinks between points that suggest connectivity.

Angle bombs – These contain highly angled geometric shapes, oftentimes triangles, and are usually chaotic and without symmetry, like an explosion of sharp pieces from a central explosion.

Leaf amalgams – Leaves used to build cars, people, other leaves, whatever.

Translation

もう一つのカテゴリーはまったく宇宙の正反対側にある。ここであなたはいくつかのロゴを見られるかもしれない。それらは間違いなく醸造の兆しをもつものだ。しかし今はまだここには実態はない。そしてたしかに、それらがやがて何かとてつもないものになるという保証もない。

今年の勉強からの二、三の例。

Twixt - これらは連結性を示唆する、点と点の間を結ぶ奇妙なインターリンクを含む。

Angle bombs ー これらはひどく曲がった幾何学形態を持つ。往々にして三角形であり、通常無秩序であり対称性をもたない。それは中心の爆発から生じた形状破片の爆発に似ている。
葉状アマルガム - 車、人、他の葉、などなんでも作るために用いられる葉

mura English → Japanese
Original Text

In addition, if you anticipate your reaction to reviewing these trends is to dismiss every one of them as yesterday's news, you also may as well walk away right now.

There's plenty to be learned here, but you need to be looking for the right thing. After a decade of studying logos from around the world—32,000 alone for this report—I can say with absolute confidence that the true benefit of studying logo design trends is that they invariably identify trajectories. Once you can see the path a trend starts to take, once you can see its arc and velocity, it's very possible for you to know where to take it next. You get to steer. You can find your own forward direction.

Translation

加えて、もしこれらの傾向のレビューに対してのあなたの反応がすべてのものを過去のニュースとして却下するものだと予想するなら、すぐにここから立ち去ってもいい。

ここには多くの学ぶべきことがあるが、あなたは正しいものを探す必要がある。世界中からのロゴをここ10年間調べると --このレポートだけでも32000ある --ロゴデザインの傾向を調べるということの本当の利益は、それらが常に軌跡を同定しているのだと私は絶対的な自信をもっていえる。ある傾向がスタートし始める道筋を見ることができれば、そしてその円弧と速度を見ることができれば、次にどこにそれを持って行くかをあなたが知りうる可能性は大いにありうる。あなたは舵取りを始める。そしてあなたは自分自身の行く先を見出すことができる。

mura English → Japanese
Original Text

I have feedback from our logistic partner concerning the shipping.
I requested two different scenarios as an example for you get an idea about the costs:
360 pieces
Would be shipped by Airmail as it is very fast and almost the same price as
shipping by boat. The delivery takes 5-7 days and costs 950,- EUR
3600 pieces
Would be shipped by boat. It takes 4-6 weeks and costs 2.800,- to 3.000,- EUR
(depending on the current exchange rate).
If you are usually working with a forwarder in Europe we can alternatively ship to any location in Europe or prepare the goods for pick up.
Concerning the visuals you prepared we like the approach very much, especially since we like Japanese Manga like Akira or "Ghost in the Shell

Translation

当方の輸送担パートナーから発送について連絡がありました。
私はあなたに輸送コストについて知ってもらうために二つの違ったシナリオを彼らに頼んでいたのです。
360部を
空便で発送する。これは早いうえに船便とほぼ同じ値段です。5-7日で届き、値段は950ユーロです。そして
3600部を
船便で送る。4-6週間かかり、2800から3000ユーロです。(為替レートによる)
もしそちらでヨーロッパの運送業者を通常使っておられるのなら、当方はヨーロッパのどこでにでも発送できますし、商品をピックアップするてはずも整えることができます。
あなたが立てられた原案についてはその方法に満足しております。特に当方はアキラとか”攻殻機動隊”など
の日本の漫画をとても気に入っているからです。

mura English → Japanese
Original Text

In addition, hot smoke radiates heat to furniture and other combustibles in the compartment. This increases pyrolysis which adds more flammable fuel to the gas layer. Cooling the hot gas layer mitigates these hazards by slowing the transfer of heat to other combustibles and reducing the chances of the overhead gases igniting.

You can cool the hot gas layer by applying short pulses of water fog into it. With the nozzle set on a 40- to 60- degree fog pattern, direct it upward toward the gas layer and quickly open and close it in one- to two-second pulses (Figure 15.11). Remember that your intent is to cool the gases, not to produce a large volume of steam.

Translation

さらに熱をもった煙は部屋の中の家具や燃えやすいものに熱を放射する。それによって熱分解が増大し、その結果ガス層にさらに燃料を加えることになる。熱ガス層を冷却すると、熱が他の可燃物へ伝達されることを遅らせ、過熱されたガスが発火する機会を少なくすることによって危険性が減少する。

水蒸気を短時間のパルスで当てることによって熱ガス層を冷却することができる。40~60度水蒸気パターンにセットされたノズルを上向きにガス層に向けて、そして素早く1~2秒パルスで開閉する。(図15.11)目的はガスを冷却することであって大量の水蒸気をつくることではないことに注意。

mura English → Japanese
Original Text

Direct Attack
The most efficient use of water on free-burning fires is made by a direct attack on the fire — usually from a solid or straight stream. The water is applied in short bursts di- rectly onto the burning fuels (often called “penciling”) until the fire “darkens down” (Figure 15.12, p. 768). Another effective technique (often called “painting”) is to cool hot surfaces to slow or stop the pyrolysis process by gently applying water and allowing it to run over the hot material. Water should not be applied long enough to upset the thermal layering (sometimes called thermal balance); the steam produced will begin to condense, causing the smoke to drop rapidly to the floor and move slug- gishly thereafter.

Translation

直接攻撃

さかんに燃えている火にもっとも有効に水を使う方法は火への直接攻撃だーーこれは通常固体状すなわち直接流による。燃えている燃料に向かって水は直接的に短時間曝射で火が”暗くなる”まで当てられる(たびたび”ペンシリング”と呼ばれる)(図15,12、p.768)。もう一つの効果的なテクニック(”ペインティング”ともいう)は熱された表面を冷やし熱分解プロセスを遅くするか止めてしまうことだ。それにはゆっくりと水を浴びせかけ、熱された物質の上を流れさせることだ。水はサーマルレイヤーリング(時には熱バランスと呼ばれる)を乱すほど長く供給してはならない。なぜなら生じた水蒸気が凝縮しはじめ、そのため煙が床に落ちる速度を速めその後どろどろにさせるからだ。

mura English → Japanese
Original Text

To make an indirect attack on the fire, a fog stream is introduced through a small opening and directed at the ceiling where the heat is most intense. The heat converts the water spray to steam, which fills the compartment and absorbs the bulk of the heat. Once the fire has been darkened down and the space has been ventilated, hose- lines can be advanced and water applied directly onto whatever is burning.
Indirect Attack (Structural) — Directing fire streams toward
the ceiling of a room or building in order to generate a large amount of steam. Converting
the water to steam absorbs the heat of the fire and cools the area sufficiently for firefighters
to safely enter and make a direct attack on the fire.

Translation

間接的消火法では、水蒸気は小さな出口から天井に発射される。そこはもっとも熱量がたまっているところだ。熱は水のスプレイを水蒸気に変え、それはコンパートメントを満たすことによって大部分の熱を吸収する。一旦火がおさまっって内部が換気されるとハウスラインはもとにもどり、水は燃えているところすべてに注水できる。

間接的攻撃/消火(構造因子) -- 火の流れを部屋あるいはビルの天井に変えること。それによって大量の水蒸気を作り出せる。水を水蒸気に変えることによって火が持つ熱量を吸収し、消防士が安全にそこに入り直接火と対決できる空間を冷やすことができる。

mura English → Japanese
Original Text

Direct and Indirect Attack
The difference between a direct attack and an indirect attack is the location from which the attack is started. An indirect attack is started from outside the compartment, and a direct attack is started from inside it. Skill Sheet 15-I-1 describes how to attack a structure fire with an exterior attack.
Combination Attack
A combination attack uses the heat-absorbing technique of cooling the hot gas layer followed by a heat-reducing direct attack on the materials burning near the floor level. The attack starts with short bursts, known as penciling, from a penetrating fog stream directed into the hot gas layer at the ceiling level (gas cooling) (Figure 15.14).

Translation

直接並びに間接攻撃
直接攻撃と間接攻撃の差はどこから攻撃が開始されるかの差だ。間接攻撃はコンパートメントの外からなされるのに対して直性攻撃は内部からのものだ。スキルシート(技術図)15-1-1は建造物火災に対して外側からの攻撃(消火)がどのようになされるかを示す。

コンビネーション攻撃(消火)は
熱吸収テクニックを使う。それは熱ガス層の冷却ののちに熱減少目的での床付近で燃えている物質への直接攻撃だ。攻撃はペンシリングと呼ばれる短時間爆撃から始まる。それは天井付近の熱ガス層への発射と浸食水蒸気水流との組み合わせだ。

mura English → Japanese
Original Text

Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.

The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and

Translation

ガス冷却は消化方法ではありませんが熱ガス層が作り出す危険を減ずる方法です。この技術は遮蔽された火に出会ったときに効果的です。つまり遮蔽物のために入口から中が見えないものに対するものです。そのような状況ではあなたは部屋の中に入って熱ガス層の中で作業することなく燃焼物に直接水をかけることができません。

コンパートメントの上層に蓄積した熱ガス層はあなたと仲間の消防員にいろいろなやっかいな問題を作り出します。煙は燃料であることを思い出してください。それはロールオーバー、フラッシュオーバーし、いつ何時爆発するかわかりません。加えて熱い煙は家具に熱を放射し