[Translation from English to Japanese ] You are still free to sell your items to others. Just do your normal and usua...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by donguri at 23 Apr 2012 at 09:54 942 views
Time left: Finished

You are still free to sell your items to others. Just do your normal and usual thing. The photos that we will select on your shop will be marked as “pre-order” items. Should a buyer from our side be interested to buy a specific designer bag but has been sold on your store already, it’s still fine with us. J We will adjust to your movement and availability of the items. Should we push through with this, it’s also better if we subscribe to your mails regarding new designer bag items/ stocks, news and updates.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:09
ご自由にあなたの商品をそちらの顧客に売っていただいて結構です。あなたがいつもやっておられるようにしてください。あなたの店から選んだ商品には”未注文”というマークをつけております。当方のバイヤーがある特別なバッグに興味を持ったが、それがあなたの店ですでに売られていたとしてもそれで結構です。当方はあなたのやり方と手に入る商品にあわせます。このやり方で当方が行くとすれば、新しいデザイナーバック商品/在庫、やニュース、更新情報などに関するあなたのメールを当方が引き続き購読するほうがいいと思います。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:10
貴方のアイテムを他の人に売るのは自由です。ただ、普通に普通のことをしてください。あなたのお店に私たちが選ぶのは、「事前注文」となっています。もし、私どものバイヤーがあるデザインのバッグに興味を示し、貴方のお店では、もうすでに売れきれ立ったら、それでもいいです。品の動き、在庫状態など私たちが調整します。もし、またこれでやれるなら、新しいデザイナーバッグ商品またはその在庫や、ニュースその他を常に貴方のメールに送るようにしたほうがいいでしょう。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:10
他の人に品物を売るのは自由です。いつもあなたがするようにしてください。
私たちがあなたの店で選ぶ物の写真には、””販売前”と記載されています。
もし我々側のバイヤーが特定のデザイナーバッグを買いたい場合、すでにあなたの店では販売されていました。それでもかまいません。あなたの動きと商品の在庫を調整します。さらにこれを展開するには、新しいデザイナーバッグの商品/在庫、ニュースなど最新情報のメールを購読するのがいいでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime