Notice of Conyac Termination

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company.
Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:
I hope that you can get your money back.
We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.
For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.

Translation

私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。
以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。
私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。

mooomin English → Japanese
Original Text

My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246.

Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.
Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.


Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.

Translation

私の同僚であるJaniceが、別のメールでこの新モデル#P400の写真を送ります。あなたが弊社に注文する予定である2つの紙繊維モデル、 #P-bowl 200 と#P-bowl 246よりも人気があります。

是非写真をご覧いただき、注文を再考してください。最終決定を下していただけたら、形式上のインヴォイスをお送りいたします。
6PMに騙されたかもと聞きとても残念ですが、あなたがお金を取り戻すことができるとよいですね。

私の最後のメールに付け加えますと、C250セメント時計で私が提示した値段は、我々が提供できるベストプライスです。これで受けて頂けますでしょうか?もしまだ何か問題があったり、理想の値段がある場合には、お知らせください。できる限りの努力を致します。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account.

The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here:

A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.

Translation

あなたのセラーアカウントのアカウント ヘルスセクションに、ポリシー違反の警告が表示されたことにより、生じたいかなる混乱につきましてお詫びいたします。
ポリシー違反の欄は、あなたの通知ページに、あなたが読む必要のある連絡が来ているかもしれない事を示しております。
通知ページには、セラーパフォーマンスチームからあなたに送られた重要なメールの全てについて、そのコピーが格納されています。
これらにはパフォーマンスについての警告や、ポリシー違反、それにアカウントのブロックや停止についての通知が含まれております。
ここに掲載された、通知ページ上の通知を全て読んでいただくことが重要となります。

この欄の黄色い感嘆符は、通知ページにポリシーまたはパフォーマンスについて、未読の通知があるということを意味します。

mooomin English → Japanese
Original Text

The report is empty. Please try different parameters.
Validation not supported on queries with parameters.
You must select at least one Export Type.
Invalid Password: Both passwords must be equal.
Please Enter Both User Name and Password.
Invalid User Name or Password!
Invalid report.
You are not authorized to view this Report.
You are not authorized to view this Report Group.
You must update your email address before scheduling reports!
Start Date and Time required to schedule report.
Start Time invalid.
You are not authorized to perform this action.
You are not currently logged into the system.
You are not a valid OpenReports User. Please contact Administrator.
Invalid Chart Query
Invalid Alert Query

Translation

レポートは空です。他のパラメータを試してください。
パラメータを用いたクエリーでのバリデーションはサポートされていません。
少なくとも一つのエクスポート タイプを選ぶ必要があります。
パスワードが無効です:両方のパスワードは等しい必要があります。
ユーザー名とパスワードの両方を入力してください。
ユーザー名またはパスワードが無効です!
レポートが無効です。
あなたはこのレポートを閲覧する権限がありません。
あなたはこのレポート グループを閲覧する権限がありません。
レポートのスケジュールを組み立てる前に、あなたのメールアドレスをアップデートする必要があります!
レポートのスケジュールを組み立てるには、開始日時が必要です。
開始時間が無効です。
あなたはこのアクションを行う権限がありません。
あはたは今、システムにログインしていません。
あなたはオープンレポートの有効なユーザーではありません。管理者に連絡してください。
チャートのクエリーが無効です。
アラートのクエリーが無効です。

mooomin English → Japanese
Original Text

WeChat has been developing APIs for building sophisticated features for public accounts. Thus those accounts are able to offer services from online banking to booking hotels. But most businesses don’t know how to develop software and some even don’t know how to manage a public account on the most popular mobile social platform in China.

Weixinhai (literally means WeChat Sea in Chinese) helps businesses build presence on WeChat. Not only does it manage or promote WeChat official accounts for them, it also develops features for their accounts, such as setting up a storefront with payments supported by WeChat Payment.

Translation

WeChatは公的アカウント向けに、高度な機能の構築のためのAPIの開発を行ってきた。したがって、それらのアカウントではオンライン銀行からホテルの予約まで行うことが可能となる。しかし、ほとんどの企業は、ソフトウェアの開発方法についての知識が無く、またその中には中国において最も人気のあるモバイルソーシャルプラットフォームにおいて、公的アカウントを管理する方法さえも知らない場合もあるのだ。

Weixinhai(中国語での文字通りの意味はWechat Seaである)は、WeChat上で企業が存在感を持つべく手助けをする。彼らのためにWechat公式アカウントを管理や推進を行うばかりでなく、Wechat決済でサポートされた決済システムを持つ店頭ページの設定など、彼らのアカウントのために必要な機能の開発も行ってくれる。

mooomin English → Japanese
Original Text

The First WeChat Experience Store Opened by Chinese Discount Store Chain Shopin

Shopin was one of the first bricks-and-mortar discount store chains in China when its first store was opened in 2000. Recently it opened the very first WeChat experience store in Hangzhou, China that enable customers to purchase goods in the store with WeChat app.

After subscribing to Shopin’s WeChat account, users can make purchases with WeChat Payment on site. You also can save items into the shopping cart and decide later whether you’d like to have them delivered to a certain place or pick them up at the store — of course you can pay for them with WeChat Payment anytime after you leave the store.

Translation

中国系ディスカウントストアShopinが初のWeChat体験ストアをオープン

Shopinは、2000年に第一店舗がオープンした際には、中国における初めての従来型のディスカウントストアチェーンの一つであった。最近、中国のHangzhouに初めてのWeChat体験ストアをオープンし、その店舗内では顧客が店内の商品をWeChatアプリで購入することができる。

ShopinのWeChatアカウントに会員登録した後に、ユーザーはサイト上のWeChat決済で商品を購入することができる。また、商品をショッピングカート内に保存することができ、後からそれらを特定の場所に配送してもらうか、店舗で受け取るかを決定することができる-もちろん、店を出てからいつでも時を選ばず、Wechat決済を用いて金額を支払うこともできる。

mooomin English → Japanese
Original Text

Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.

Translation

もちろん、ここでの真の勝者はKingである。メッセージアプリの消費者への浸透率が高い市場では、これらのアプリを所有する企業は、ユーザーに自社のゲームを推進できるという、独特なポジションにいる。現在の台湾のアプリストアにおけるゲームの売り上げトップ10位中、3個がLineにてアフィリエイトされており、韓国でのゲーム売上げトップ10位のうち8個がkakaoでアフィリエイトされているのは、なんら驚くことではない。中国では、WeChatが既に何百万もの中国人を、同社の人気高いTian Tianカジュアルゲームシリーズの虜にしている。結果として、WeChatはKingにとって、同社の興奮すべき特別なブランドを輸出するのにうってつけのプラットフォームであったはずだ。