Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital Market

Jindrich Liska is founder and CEO of Jobmagic, a leading social recruiting platform which enables employers to hire candidates on Facebook, Twitter and LinkedIn. Jindrich has pioneered many social recruiting approaches which are now used worldwide by brands such as Disney, J.Crew and Compuware.

The 2011 job market is ending on a positive note. With unemployment shrinking to a mere 8.6% — its lowest level since May 2008 — and a steadily growing economy, businesses are planning on hiring and recruiting even more as their confidence in customer demand builds.

Translation

今日のデジタルマーケットにおいて求職者が知るべきこと

Jindrich Liskaは、雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInで志願者を雇用することができる、大手のソーシャルリクルートプラットフォーム、Jobmagicの創始者であり、CEOである。Jindrichは、今ディズニー、J.Crew、Compuwareのようなブランドによって世界中で使用される多くのソーシャルリクルートアプローチのパイオニアであった。

2011年の求人市場は、肯定的な所見で幕を閉じている。失業者数がわずか8.6%に縮小し-2008年5月から最低レベル-経済の着実な成長で、ビジネスは顧客需要構築においての信頼を得るため、雇用とリクルートを計画している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

In this new, growing market, those seeking their next dream job should cultivate their presence and contacts strategically in places where employers will be on the lookout for the best talent. According to the MSU survey [PDF] of more than 3,000 companies conducted last month, social media has flourished as a burgeoning recruitment strategy, becoming a more mainstream approach for companies of all sizes and industries, even the most conservative. For job seekers, social media platforms such as Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter have established new ways getting discovered by employers, as well as directly reaching recruiters and hiring managers.

Translation

この新しく、成長中の市場において、夢の職を求める人々は、彼らのプレゼンスを磨き、雇用者が最高の才能を見つけようとする場所において戦略的にコンタクトを取るべきである。MUSによると、3000以上の会社が行った先月の調査[PDF]は、ソーシャルメディアはリクルート戦略の発芽期として隆盛し、全てのサイズの産業の企業、もっとも保守的な物においても、主要なアプローチとなっているという。求職者にとって、Facebook、LinkedIn、Google+、Twitterのようなソーシャルメディアプラットフォームは、雇用者に見出される新しい方法、また直接リクルーターや雇用マネージャーに到達する方法として構築されている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

When creating your profiles, do not just import your resume — it often contains too much detailed information. Rather, build your profile from scratch with a concise description of your prior experience to grab a recruiter’s attention. To make yourself more discoverable, search engine optimize your title and skills.

Be sure to use social news streams as a dynamic extension of your traditional resume. Employers are interested in candidates who are passionate about their work. Job hopefuls should share interesting and relevant news about their industries and areas of expertise, demonstrating their knowledge and establishing yourself as an essential player in the fields.

Translation

あなたのプロファイルを作成する時、ただあなたの履歴書をインポートしてはいけない-過剰に情報を含んでいる事がある。リクルーターの注意を引く為に、あなたの職歴の簡潔な説明と共に、位置からプロファイルを構築するほうがよい。より見出されやすくするために、あなたの肩書と技能を検索エンジンに最適化する。

あなたの従来の履歴書の能動的な延長として、ソーシャルニュースストリームを利用すること。
雇用者は仕事に情熱を注ぐ志願者に興味を持つ。求職者は、彼らの産業や専門分野についての興味深く適切なニュースを共有し、知識を披露し、フィールドにおいて欠かせないプレーヤーとしてあなた自身を確立すべきである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

While the social news dialogue ought to maintain a professional tone, you should also reveal yourself to be a fun, authentic individual.

80% of Success is Showing up

Social media enables us to stand out, to be more noticeable, to differentiate ourselves from the masses and to tell the whole story behind and beyond a one-page resume. When contributing to your news streams and profiles, choose current topics of interest, start participating in discussions about your professional field and industry trends, and share your own hands-on tricks of the trade. Many companies are now making use of Facebook Pages that are dedicated exclusively to careers and hiring.

Translation

ソーシャルニュースダイアログが、専門的なトーンを保持しなければならないとはいえ、あなた自身の楽しさ、個人の真価も明らかにすべきである。

成功の80%は目立つ事である

ソーシャルメディアは目立ち、より人目を引き、大衆からあなた達自身を識別し、いページの履歴書の裏のストーリー全体を話すことを可能にする。あなたのニュースストリームやプロファイルに寄稿する時、現在の興味の対象となっている話題を選び、あなたの専門分野や産業のトレンドについての討論に参加し、あなた独自の実践の秘訣を共有する。多くの企業は、今キャリアと雇用専門のFacebookページを利用している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Take advantage of @-mention feature to keep participants engaged and include hashtags to increase the visibility of your tweets.

You should also join LinkedIn Groups related to your field or moderated by a company you are interested in. Since hiring managers are always on the lookout for team players, you should establish a reputation by sharing your opinion, answering questions and offering advice in the group discussion forums. Join specific company groups to gain additional insight and keep up on the latest hiring news. Recruiters are very active in these groups, and taking steps to establish a positive LinkedIn presence will help to assure that you get a call.

Translation

参加者のエンゲージを保持するために、@-mention機能を利用し、あなたのツイートの表示の増加のためのハッシュタグをつける。

あなたはまた、あなたの分野や興味を持つ会社によって統括されるLinkedIn Groupsに参加するべきである。雇用マネージャーはいつもチームプレーヤーを探しているとはいえ、あなたはあなたの意見を共有し、質問に答え、フォーラムにおいてのグループ討論でアドバイスをする事によって、あなたの知名度を確立すべきである。さらなる識見を増やしたり、最新の雇用ニュースに通じるために、特定の会のグループに参加する。リクルーターは、これらのグループにおいて非常に活動的で、積極的なLinkedInプレゼンスを確立する為に前進することは、あなたにお呼びがかかる事を確かにすることにもつながるであろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Social Networks Enable Direct Interaction

There was a time when contacting recruiters on job sites and boards was difficult, and proactively reaching out to hiring managers was nearly impossible. Social media has created a culture of openness, and has all but eliminated the ‘black hole’ that resumes have fallen into for decades. Many companies even highlight their recruiters on job postings; not only can you contact a recruiter directly, but you can often view recruiters’ and hiring managers’ social media profiles before contacting them.

Job seekers need to connect to recruiters who are hiring in their field and location.

Translation

ソーシャルネットワークは直接的な相互作用を可能にする

求人サイトや掲示板でリクルーターに連絡することが難しく、積極的に雇用マネージャーに連絡を取ることがほとんど不可能に近い時もあった。ソーシャルメディアは開かれた文化を作り、何十年もの間履歴書が陥っていた「ブラックホール」を除去した。多くの企業は、仕事の公募で彼らのリクルーターを強調さえしている;あなたがリクルーターに直接連絡することができるだけでなく、連絡する前にリクルーターや雇用マネージャーのソーシャルメディアプロファイルを閲覧できる事もある。

求職者は、彼らの分野やロケーションにおいて雇用を行っているリクルーターと繋がることが必要である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The more extensive your personal network is, the greater your odds of encountering these unadvertised job opportunities.

Grow your networks by reaching out and connecting to people with whom you have either professional or personal relationships. If you don’t know the person well, begin by subscribing to their feed or ask a friend for an introduction. As in real life, opportunities can arise from any connection — a co-worker, a friend, a neighbor, etc. Many companies publish their job openings and career events on their Facebook Pages, so connect to the pages of companies that are of interest to you to start receiving active job openings in your news feed with little effort.

Translation

あなたのパーソナルネットワークを拡張するほど、これらの宣伝されていない雇用機会に遭遇する確立は増える。

専門的、もしくは個人的な関係を持つ人々と連絡を取り、繋がる事によって、あなたのネットワークを成長させる。その人物を良く知らないなら、彼らのフィードに寄稿した利、友達をかいして始める。現実として、好機はいかなる繋がりからも生じる-仕事仲間、友達、隣人など。多くの企業は、彼らのFacebookページに仕事の空きやキャリアイベントを公表している。なので、少しの労力と共にあなたのニュースフィードにおいて仕事の空き情報を手に入れるために、あなたの興味がある企業のページと繋がることである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

LinkedIn Now in 3 New Languages: Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and Korean

Update: We asked why LinkedIn has decided to go with Indonesian, Bahasa Malaysia, and Korean first. And here’s the team’s take:

" Malaysia, Indonesia and Korea represent a huge growth area in Asia and we’re tremendously excited to help millions of local professionals establish their professional identity and network. The addition of three new languages is the latest step in our strategy of making LinkedIn a more relevant experience for our growing professional member base around the world. We believe there is a lot we can learn from our local members that will also benefit our global member base."

Translation

LinkedIn が、3つの新しい言語の追加:インドネシア語、マレーシア語、韓国語

アップデート:私達は、なぜLinkedInがまずインドネシア語、マレーシア語、韓国語を選んだのか尋ねた。そして、これがそのチームの見解である:

「マレーシア、インドネシア、韓国は、アジアにおいて強大な成長を見せる地域であり、私達は何百万ものローカルのプロフェッショナルが専門のアイデンティティーとネットワークを構築するのを手伝う事に、非常に興奮している。新しい3言語の追加は、LinkedInが世界中でのプロフェッショナルなメンバーベースを増やすためにより適切な経験を得るための戦略においての最新の方法である。私達は、ローカルメンバーから学べる事がたくさんあると信じており、また私達の世界中のメンバーベースに利益をもたらすであろうとも信じている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

With the additional of these three new localizations, it makes LinkedIn available in 14 different languages. In fact, Arvind Rajan, MD and VP for Asia Pacific and Japan, actually blogged about the news on the official LinkedIn blog yesterday. He commented:

"The launch of the local languages will better support the growing number of professionals joining LinkedIn. Local language availability often precipitates a whole new generation of LinkedIn members locally, enhancing the experience for the entire community. The member base in Asia Pacific is growing and we believe LinkedIn has a massive opportunity for growth here."

Translation

これら3つの新しいローカライズ化の追加と共に、LinkedInは14の異なる言語で利用できる。実際、アジア太平洋と日本部門のMDでVPのArvind Rajanは、LinkedInのオフィシャルブログで昨日、そのニュースについて書いた。彼はこのようにコメントした:

「ローカル言語のローンチは、プロフェッショナルがLinkedInに参加する数を増やすよりよいサポートとなるだろう。ローカル言語の可用性は、しばしばローカルのLinkedInメンバーの全く新しい世代を促進し、コミュニティー全体のためのエクスペリエンスの質を高める。アジア太平洋のメンバーベースは、増加しており、私達はLinkedInがここでの成長に多大な可能性を持つと信じている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone]

[UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]

With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.

Translation

Weyup:中国の日帰り旅行者のための、メモを比較したり、質問をするサイト[アップデート:それはクローンである]

[12/02アップデート:私は、Gogobot.comの人から、Weyupがずうずうしくもその独自のサイトから画素丸ごと搾取し、1年以上経過しているという指摘のEメールを受け取った。私達がサービスの賢明なローカル化をサポートするとはいえ、露骨なクローンは非常に卑劣で搾取的である。私達は、ローカルスタートアップのPengyouがPathのウェブサイトを完全に盗んでいるという同様の問題を10月に見ている。]

興味と共に-そして財政的な可能性-今、中国本土の旅行とレジャー産業のブームで、いくつかのスタートアップが日帰り旅行者や休日の行楽客対象のビジネスを始めようとするのは必然的である。