Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Manufacturer refurbished

An item that has been professionally restored to working order by a manufacturer or manufacturer-approved vendor. This means the product has been inspected, cleaned, and repaired to meet manufacturer specifications and is in excellent condition. This item may or may not be in the original packaging. See the seller's listing for full details.

Seller refurbished

An item that has been restored to working order by the eBay seller or a third party not approved by the manufacturer. This means the item has been inspected, cleaned, and repaired to full working order and is in excellent condition. This item may or may not be in original packaging. See the seller's listing for full details.

Translation

製造者返却品

製造者もしくは製造者に認可された販売者によって、機能の不具合により専門的に返却されている商品。この商品が点検、掃除され、製造者の明記事項に見合う修理がされており、素晴らしいコンディションである。この商品はオリジナル包装の物とそうでない物がある。全詳細は販売者のリストをご覧ください。

販売者返却品

eBayの販売者、もしくは製造者に認可されないサードパーティーによって、機能の不具合により返却されている商品。この商品は点検、掃除され、正常に機能するよう修理されており、素晴らしいコンディションである。商品はオリジナル包装の物とそうでない物がある。全詳細は販売者のリストをご覧ください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

New

A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.

New other (see details)

A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

Translation

新品

オリジナル包装(適切な包装)の真新しく、未使用、未開封の無欠陥商品。商品がハンドメイド、もしくは印刷無しの箱やプラスチックの袋のような小売店仕様でない方法で包装されていることを除いて、包装は小売店に置かれているものと同じでなければならない。全詳細は販売者のリストをご覧ください。

新品 その他(詳細をご覧ください)

まったく消耗の跡が見られない、新しい、未使用の商品。商品はオリジナルの包装をされていない、もしくはオリジナルの包装であるが封されていない。商品はB級商品、もしくは欠陥のある新品、未使用の商品。全詳細、欠陥についての記述は販売者のリストをご覧ください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

If we as a supplier chose the option "Format for electronic transfer of Substance Declaration", we provide a detailed substance declaration for our Products which contain Declarable Substances via an electronic format defined by Siemens. We ensure that this substance declaration is kept up-to-date.
Note: The obligation of the supplier to keep the detailed substance declaration up to date includes, for example, that supplier updates within 4 weeks such declaration in the event relevant changes in the Substance Regulations or changes in the LoDS occur. One of the effects of this is that supplier is also obligated to keep up to date with respect to changes in the Substance Regulations or the LoDS.

Translation

私達がサプライヤーとして「物質申告の電子振替フォーマット」のオプションを選択する場合、シーメンスによって定めされた電子フォーマット経由で申告物質を含む製品のための物質申告の詳細を提供します。私達はこの物質申告を更新し続けることを保証します。
注意:サプライヤーが詳細な物質申告の更新を続ける責務には、物質規定における変更やLoDS発生における変更の場合、そのような申告は4週間以内に更新することが含まれる。この影響の一つとして、サプライヤーはまた物質規定もしくはLoDSにおける変更に関して更新し続ける義務を負う。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complete line of men's accessories to give "our guy" a head to toe look. We're very excited!
Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.

Translation

これは私達がかなりの間取り組んでいるプロジェクトです。私達はいつも、メンズシューズ市場においてのの価格指標はH&Mであると感じています。あなたは、とても安価なスニーカーかナイキのブーツの一方しか持てません。その中間はありません。シューズは、「私達の男性顧客」に全身コーディネイトを提供するためののメンズアクセサリーラインを、近々更に完全なものにするための最初のステップです。私達はとても興奮しています!
私達のシューズサンプルの製作は、衣服よりも2、3日長くかかっています。今週の中頃には完成するはずなので、受け取り次第あなたに発送いたします。同時に、添付されたラインシートとラインシートのカバーページをご覧ください。新たなブランドオファーについて何かお考えがおありなら、お知らせください。