Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 28-4
Let's look at a computer programmer as an example. A programmer is charged with creating programs that service a need within the organization. Because of the complex technical knowledge needed to program a computer, the standards for a programmer are often avoided. Maybe you measure the number of lines of computer code that a programmer writes in a day or averages per day over a week. Maybe you measure the number of programs written that are free from bugs, or you measure the number of bugs present in a program. There are numerous ways to measure productivity.
In setting these kinds of measures, you do well to involve your employees in discussions about how they should be measured.

Translation

28-4章
例として、コンピュータープログラマーを見てみよう。プログラマーは、その組織内に必要なサービスのプログラムを作る責任を持つ。コンピューターをプラグらミングする為には複雑な技術知識が必要とされるため、プログラマーのための基準は省かれる事がある。おそrく、あなたは一日にプログラマーが書くコンピューターコードのライン数や、日ごとや週ごとの平均を測定するだろう。生産性を測定するにはたくさんの方法がある。
このような指標の設定において、あなたは従業員がどのように測定されるかについて彼らと議論を行うとうまくいく。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 27-4
Set the pace
Being a servant in the workplace is often misunderstood as taking the commands of those who work for you. Nothing could be further from the truth. You need to hear what your employees need and want. But you are not at their beck and call. You are to set the pace so that they can perform at a high level and feel good about their accomplishments. A servant boss will look for every inhibitor to great performance and attack it with passion, understanding, and a desire to create an environment where employees can excel.
If you are a servant in these ways, people you serve will rise to new levels of productivity and self-esteem because they will be able to concentrate on what they do.

Translation

27-4章
調整する
仕事場において奉仕者である事は、あなたのために働く人々に命令を与える時、しばしば誤解を与える。何事も、真実から離れることはない。あなたは従業員の要求が何であるか聞く必要がある。しかし、あなたは彼らを顎で使わない。あなたは彼らが高いレベルの仕事ができ、彼らの業績について良く感じられるよう調整する。奉仕するボスは、素晴らしい実行と情熱と共にそれを攻撃し、理解し、従業員が目覚ましい働きを出来る環境を作る欲望のため、抑制要素を探す。
これらの方法において奉仕するなら、あなたの奉仕は新しいレベルの生産性と自尊心へと繁栄する。なぜなら、彼らは彼らの仕事に集中する事が出来るからだ。

monagypsy English → Japanese
Original Text

27-2
Deter distractions
Quite easily. Look at a corporation as an organism. Each person plays a role in maintaining the health of that organ-ism. Each person performs duties that keep everything running smoothly. A boss's duty or function is to be sure that employees have every opportunity to perform. their functions as well as possible. To serve your employees means to provide leadership, training, tools, and an atmosphere where they can concentrate on their jobs and their performance without worrying about distractions that take their focus away from what they were hired to do.

Equip employees
To be a servant means to shape budgets to be sure that there is enough money to train your employees adequately.

Translation

27-2章
阻止を妨げる
とても簡単な事。有機体として会社を考察する。それぞれの人が器官としての健康を維持する為の役割を演じる。それぞれの人が、全てがスムーズに行われるように義務を果たす。ボスの義務、もしくは職務は、従業員が出来る限り彼らの機能を実行するための全ての機会を持つ事を確実にする事である。従業員の役に立つというのは、リーダーシップ、トレーニングツール、従業員が仕事と本来の仕事に集中する事を阻止される心配なく実行できる雰囲気を提供するという事である。

従業員に素養を与える
奉仕者となるということは、あなたの従業員を適切に訓練するに十分な資金を確実にする予算を練り上げる事である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 25-2
If you want employees to have the power to do their jobs, make decisions on their own, and take control of their work, you have to accept the fact that they're going to make mistakes. As an advocate, you have the job of protecting them and defending their actions (we are not talking here of cheating, lying, stealing, or other character offenses). When they make a decision that was well intentioned but wrong, your job is to point out why what they did was wrong, try to correct it, and defend employees to anyone who is critical or deprecating.
No one likes mistakes. But everyone makes them. So as an advocate, you are to plead the cause, the abilities, and the rationale of the employee. Take the heat.

Translation

25-2章
従業員に、彼らの仕事のため、彼ら自身での決定、仕事の把握をする力を持ってほしいなら、彼らが間違いを犯すであろうと言う事実を受け入れなければならない。主唱者として、あなたは彼らの行動(私達は規則違反や、盗み、その他の犯罪特性を話しているのではない)を保護し、守ると言う仕事がある。彼らが良い意図で行った決定が裏目に出た時、あなたの仕事は、なぜ彼らが間違いを犯したのかを指摘し、正そうとし、彼らを批判し、非難する人から従業員を守る事である。間違いを好む者はない。しかし、誰もが間違いを犯す。なので、主唱者として、あなたは主張、能力、従業員の理論的解釈を弁護する。プレッシャーに耐える。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 24-4
By saying that he doesn't care, he is trying to distance himself from being hurt anymore. If he doesn't care, no one can hurt him. Obviously, dealing with an employee who truly doesn't care is very different from dealing with an employee who perhaps cares too much.
When a manager listens to what this employee means, she is able to work on the real issue. Had the manager not gotten to the real meaning of the employee's statements, both would
be frustrated.

Clarify the issue
Clarify what your employees mean. "Do you mean this, or do you mean that?" is a great starter. "You sound angry, but are you disappointed or hurt and it is coming out in anger?" is another good one.

Translation

24-4章
彼は気にしないと言う事によって、それ以上傷つくことを避けようとしている。彼が気にしないなら、誰も彼を傷つけることはできない。明らかに、全く気にしない従業員に対処することは、気にし過ぎる従業員に対処することと全く異なる。
マネージャーがこの従業員の意図することは何かと聞く時、彼女は真の問題を対処する事が出来る。マネージャーが従業員の供述の真の意味を得ないなら、両者に欲求不満が募るだろう。

問題を明らかにする
あなたの従業員の意図が何であるか明らかにする。「あなたが意味するのはこれか、もしくはあれを意味するのか?」は素晴らしい皮切りである。「あなたは起こっているようだが、失望したのか、傷ついたのか?それは怒りから来るものなのか?」は別の良い第一歩である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 21-3
That doesn't mean employees will have jobs that allow them to do only what they like to do. Each employee will still need to be challenged to grow, to stretch, and to improve. But if they know that they are being set up to win, they will be much more willing to work at things that they don't do well.
As with any idea to motivate employees, you need to be clear with them why you are doing the things you do, to encourage them to achieve, and to let them know that you believe in them. It is your job to create an environment where people can be successful. So the challenge of creating jobs around the strengths of your employees is not just a nice thing to do

Translation

21-3章
それは、従業員が彼らのやりたいようにできる仕事のみを持つ事ができると言う意味ではない。それぞれの従業員は、成長する為、伸びるため、進歩する為にチャレンジする必要がある。しかし、彼らが勝つために職についていると知れば、得意でない事でもより喜んで仕事するようになるだろう。
従業員のモチベーションを上げるためのアイデアとして、あなたは、あなたが彼らを信じていると知らせ、達成する事を奨励するために、なぜそれをしているのかを彼らに明確にする必要がある。そして、あなたの従業員の強さに基づいて仕事を作る事への挑戦は、ただ素晴らしい事と言うだけではない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 20-5
In this way you will be able to give public recognition to an employee for an extended period of time.
And visitors vendors, workers from other areas of the company, and executives from other parts of the building will be able to see the achievements of your workers and congratulate them.

A caution
Some words of caution here. Be consistent in making these awards. Do not expect one or two months to make all the difference you hope it will. Also, as you continue to make the awards, make the standards move up gradually. Finally, don't feel that everyone in the area must receive the award. An award for extraordinary work is just that, not a rotating award until everyone has a chance.

Translation

20-5章
この方法において、あなたは長期間従業員へ表彰を与える事が出来るだろう。
そして、訪問ベンダーと会社の他の部署からの従業員、そして建物の他の場所からのエグゼクティブは、あなたの従業員の業績を見る事が出来、彼らを賞賛する事が出来る。

注意
ここでのいくつかの注意。これらの表彰は均一にする。一か月や2カ月で全てがあなたの思うように替わると期待しない。また、あなたが表彰し続ける時、次第に基準を上げてゆくこと。最後に、部署における全ての人が表彰されるべきだと考えなくてよい。並はずれた仕事への表彰は、全ての者がローテーションで得るような表彰ではない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

OptiMate 4, the acclaimed battery saving charger and maintainer, has become the new reference in motorcycle battery care due to its advanced micro processor system. The latest version is set to enhance that reputation even further!

OptiMate 4 DUAL PROGRAM includes further advancements in battery recovery and testing AND a 2nd program that automatically charges and tests through the 12V port on motorcycles fi tted with CAN-bus. KEYLESS activation and unsupervised long term battery care. THAT is NEW.
Multi-stage desulfation saves neglected batteries
Optimises battery power and life
Safe long term battery care
Charge battery DIRECT or via CAN-bus
TEST at start and
TEST every hour

Translation

絶賛されているバッテリー節約充電器と維持装置、OptMate 4は、その先進的なマイコンシステムのため、バイクのバッテリーケアにおいて新しい基準となっています。最新のバージョンは、その名声を更に高めています!

OptiMate 4 DUAL PROGRAMは、バッテリーの回復とテスト、そして自動的に充電する第二プログラムとCAN-busにフィットするバイクの12Vポートを通したテストが含まれています。
マルチステージデサルフェーションは無視されたバッテリーをセーブします。
最低聞かされたバッテリーパワーと寿命
長期の安全バッテリーケア
バッテリーを直接、もしくはCAN-bus経由で充電する
スタート時テスト、そして
毎時テスト

monagypsy English → Japanese
Original Text

We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB payment for the above transaction.

To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.

There are a few steps you can take to make the process faster:

Verify the payment information for this order is correct . You can update your account and billing information at amazon.com

Translation

私達は、上記の処理へのJCBの支払いの工程に難点がある事をお知らせするためにお便りしています。

あなたのセキュリティとプライバシーを守るため、あなたの発行銀行は、なぜあなたのクレジットカードが拒否されたのかについての情報を提供する事ができません。しかしながら、私達はあなたが請求書送付先の住所、有効期限、あなたの書いたカード所有者の名前をダブルチェックされることを提案します;もしこれらを間違って入力すると、カードが拒否される原因となることがあります。私達が自動的にあなたのカードを試す時、新しく発注する必要はありません。

その工程を迅速に行うためにあなたのできるいくつかのステップがあります。

この注文への支払い情報が正しい事を確証する。Amazon.comであなたのアカウントと請求書発送付先住所をアップデートする事ができます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I'm very worried that you are no-longer communicating, already this year a man from Pardubice in the Czech republic stole all my things from my etsy store and i notice that you are no-longer friend of mine on etsy. I'm very worried that you might have traded with this person in Pardubice, as he had access to my accounts. If you have bought stollen property from me, then i need to know. You would in no way be considered to be in trouble, i just need to know. As i can't think of any other reason why you would not communicate with me.I have a friend that is going to Japan, he is going to Tokyo, yet if i don't hear from you soon, i'm going to pass your shop address onto him...i just need to know what is going on.

Translation

あなたがもはやコミュニケーションをとっていないので、とても心配しています。今年すでに、チェコ共和国のPardubiceの男性が私のEtsyストアから、私の全てのものを盗みました。しして、あなたはもはやEtsyでの私の友達ではないと気付きました。私は、Pardubiceの男が私のアカウントへのアクセスがあるので、あなたがこの男と取引しているのではないかととても心配しています。あなたが私から盗まれた品物を買われたなら、教えてもらいたいです。あなたがトラブルに巻き込まれることはありません。ただ、私が知る必要があるのです。あなたが私とコミュニケーションしない他の理由が考えられません。私の友達が日本へ行く予定で、彼は東京へ行きます。あなたからすぐに連絡がなければ、彼にあなたのショップの住所を渡すつもりです・・・私はただ、何が起こっているのか知る必要があります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Neighborhood revitalization could, in theory, harm some existing residents if it leads to price increases that exceed their willingness-to-pay. I use data from the American Housing Survey to estimate a discrete choice model identifying households’ willingness-to-pay for neighborhood quality. These willingness-to-pay estimates are then compared to the actual price changes that accompany observed changes in neighborhood quality. The results suggest that price increases associated with revitalization are smaller than most households’ willingness to pay for neighborhood improvements. Conversely, declines in neighborhood quality are generally not accompanied by rent declines sufficient to compensate the typical ~

Translation

地域活性化は、それが住民の支払意志額を超過する価格の上昇へと導くなら、理論において、現存の住民を害することがある。私は、地域のための世帯の支払意志額を見極めるための個々の選択モデルを推定する為に、American Housing Surveyからのデータを利用する。これらの支払意志額の推測は、地域の質において測定される変化に伴う実際の価格変化と比較される。結果は、活性化に伴う価格の上昇は、ほとんどの世帯の地域の発達のための支払意志額よりも少ない事を暗示している。逆に言えば、地域の質の堕落は、典型的な~を補償するに十分な家賃の減少に伴わない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

To decode the message, the reverse method is applied. Each "typeface 1" letter in the false message is replaced with an A and each "typeface 2" letter is replaced with a B. The Baconian alphabet is then used to recover the original message.

Any method of writing the message that allows two distinct representations for each character can be used for the Bacon Cipher. Bacon himself prepared a Biliteral Alphabet[2] for handwritten capital and small letters with each having two alternative forms, one to be used as A and the other as B. This was published as an illustrated plate in his De Augmentis Scientiarum (The Advancement of Learning).

Translation

メッセージをでコードするには、リバースメソッドが適用されます。メッセージにおいてのそれぞれの「活字体1」文字は、Aとおきかえられ、それぞれの「活字体2」の文字は、Bと置き換えられます。ベーコンのアルファベットは、オリジナルのメッセージをりカバーするために使用されます。

それぞれの活字への2つの明確な表現を許可するメッセージを書く方法には、ベーコンChipherが使用されます。ベーコン自身は、手書きの大文字と小文字のために、一方がAとして使われ、もう一方がBとして使われ、それぞれが2つの代わりの形態を持つ、バイテラルアルファベット[2]を用いました。これは、彼の De Augmentis Scientiarum (学習の進歩)においてイラストプレートとして出版した。