Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ERROR LAMP If the error lamp is lit, check the following: 1.Is the charge...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by junichi at 06 Feb 2012 at 00:48 1259 views
Time left: Finished

ERROR LAMP
If the error lamp is lit, check the following:

1.Is the chargers positive lead connected to the battery's positive pole?
2.Is the charger connected to a 12V battery ?
3.Has charging been interrupted in STEP 1,2 or 5 ?
Restart the charger by pressing the MODE-button. If charging is still being interrupted, the battery....
STEP1:.... is seriously sulfated and may need to be replaced.
STEP2:.... can not accept charge and may need to be replaced.
STEP5:.... can not keep charge and may need to be replaced.

READY TO USE
The table shows the estimated time for empty battery to 80% charge.

Connect and disconnect the charger to a battery

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 01:32
エラーランプが点灯した場合、次の事を確認下さい:

1.t充電器の陽極リードがバッテリーの陽極と接続されているか?
2.充電器が12Vのバッテリーに接続されているか?
3充電器が.ステップ1、2、もしくは5において阻止されているか?
ステップ1:....深刻に硫酸化しており、交換の必要があるかもしれない。
ステップ2:....充電が行われず、交換の必要があるかもしれない。
ステップ3:....充電し続ける事が出来ず、交換の必要があるかもしれない。

使用の準備
票は、空のバッテリーが80%の充電を行う推定時間を示しています。

バッテリーへ充電機を接続/未接続する
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 02:59
エラーランプ
エラーランプが点灯した際には、次の事項を確認してください:

1.充電器の正極リードがバッテリーの陽極に接続されていますか?
2.充電器は12Vのバッテリーに接続されていますか?
3.ステップ1、2、または5の最中に充電が中断されましたか?
モードボタン(MODE)を押して充電を再開してください。それでも充電が中断される場合は、バッテリーが
ステップ1:....非常に硫酸化されています。交換の必要がある可能性があります。
ステップ2:....充電を受け付けなくなっています。交換の必要がある可能性があります。
ステップ5:....充電を保つことが出来なくなっています。交換の必要がある可能性があります。

使用準備済
表は空のバッテリーが80%充電されるまでにかかる推定時間を示しています。

充電器をバッテリーに接続・切断する。
junichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime