Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 24-4 By saying that he doesn't care, he is trying to distance himsel...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:44 883 views
Time left: Finished

CHAPTER 24-4
By saying that he doesn't care, he is trying to distance himself from being hurt anymore. If he doesn't care, no one can hurt him. Obviously, dealing with an employee who truly doesn't care is very different from dealing with an employee who perhaps cares too much.
When a manager listens to what this employee means, she is able to work on the real issue. Had the manager not gotten to the real meaning of the employee's statements, both would
be frustrated.

Clarify the issue
Clarify what your employees mean. "Do you mean this, or do you mean that?" is a great starter. "You sound angry, but are you disappointed or hurt and it is coming out in anger?" is another good one.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:25
24-4章
彼は気にしないと言う事によって、それ以上傷つくことを避けようとしている。彼が気にしないなら、誰も彼を傷つけることはできない。明らかに、全く気にしない従業員に対処することは、気にし過ぎる従業員に対処することと全く異なる。
マネージャーがこの従業員の意図することは何かと聞く時、彼女は真の問題を対処する事が出来る。マネージャーが従業員の供述の真の意味を得ないなら、両者に欲求不満が募るだろう。

問題を明らかにする
あなたの従業員の意図が何であるか明らかにする。「あなたが意味するのはこれか、もしくはあれを意味するのか?」は素晴らしい皮切りである。「あなたは起こっているようだが、失望したのか、傷ついたのか?それは怒りから来るものなのか?」は別の良い第一歩である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:24
24-4章
彼は、もうどうだっていい、と言うことで、これ以上自分が傷つく場所から自分を遠ざけているのだ。彼が本当にもうかまわないと言うのであれば、誰も彼を傷つけることはもはや出来ないのだから。もちろん、本当にもう何もかまわないと言う従業員の扱いと、何もかも気になって仕様がないと言う従業員の扱いとはまた違うのだが。
マネジャーが聞く耳を持ち、従業員が意味することを理解しようとすれば、彼女は本来の意味での問題に取り組むことができるのである。マネジャーが従業員が意味する本当の意味を得ない場合、それは双方にとって苛立たしい状況になる。

問題を確認する
従業員が何を意味しているのかを確認しよう。まず始めに、「こういうこと?それともこういうこと?」と言う質問を投げかけると良いだろう。もう1つ、「話し方に怒りがこもっているけれども、失望したのか、それとも傷ついたのかどちらだろう?そしてそれらが怒りとなって湧き出してきてしまったのだろうか?」も良いアプローチだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime