Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

This auction is for a fabulous old mantle clock made by Ansonia Clock Co. This is Model 2270, I believe from late 70s to early 80s. This is a beautiful chiming mantel clock featuring polished brass accessories and a swinging pendulum. It is finished in Cherry on select hardwoods. Quartz movement plays Westminster chimes every quarter hour with Big Ben hour count. Operates on 1 "C" battery. Measures 13-1/2" x 9" x 4-3/4". This particular clock has a metal emblem on top that says AEGON. Must have been a retirement gift or something like that from this company. Purchased at estate sale. The clock is , one side on bottom has a scratch. Has decorative beveled glass on front. Works perfectly.

Translation

このオークションは、Ansonia Clock Co.によって製造された素敵な古いマントル時計です。モデル2270で、70年代後半から80年代前半のものだと思います。真鍮で光沢のあるアクセサリーと振り子のついた、美しいチャイムの鳴るマントル時計です。厳選されたチェリーの硬材で仕上げられています。クオーツの動きはビッグベンの時間カウントと共に15分ごとにウェストミンスターチャイムを演奏します。「c」電池一つで作動します。大きさは13-1/2インチ×4-3/4インチです。この時計にはAEGONと書いた金属製のエンブレムがトップについています。退職のギフトか、この会社からのギフトのようなものだったのでしょう。エステートセールで購入しました。時計は片側の底に引っかき傷があります。表面には装飾ガラスがあります。完璧に作動します。

monagypsy English → Japanese
Original Text

3.Sweetgreen: Think Big
With seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”
Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.

Translation

3.スイートグリーン:大きく考えよう
D.C.エリアに7か所、フィラデルフィア市外の1か所で展開するスイートグリーンは、オールナチュラルサラダとフローズンヨーグルトを提供するレストランです-地方文化の中に溶け込み、とてもヘルシーで、持続可能なビジネスです。企業のウェブサイトは「私達は成功していないコミュニティーにおいてビジネスが成功すると思いません」と説明する。
この考えに基づくと、スイートグリーンの創始者は、彼らのコミュニティーにおいて建設的な違いをつけることを目的とする。
スイートグリーンのブログは、通常のレストラン運営の日々の活動と共に、企業が後援し、参加しているコミュニティーの全ての活動を取り上げている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

ole kortzau was born in 1939 in copenhagen. he is a qualified architect and has worked at some of the leading architect firms in copenhagen and london. since 1973 he has had his own studio in copenhagen. his business has mainly emphasized graphic projects. kortzau has been appointed to work on major projects in japan, designed silverware for georg jensen, porcelain for royal copenhagen, glass art for holmegaard, and textiles for kvadrat


ole kortzau's unique watercolor pictures reflect the danish countryside, with its landscapes and flowers. in his designs of furniture textiles, silverware, glass and porcelain one easily acknowledges this love of nature


Translation

Ole Kortzauは、1939年にコペンハーゲンで生まれた。彼は有資格建築家で、コペンハーゲンとロンドンの一流の建築事務所のいくつかで働いていました。1973年から、彼はコペンハーゲンに自分のスタジオを持ちました。彼のビジネスは主にグラフィックプロジェクトを強調しています。Kortzauは、Georg Jensenの銀器、Royal Copenhagenのための磁器、Holmegardのグラス、Kvadratのテキスタイルのデザインなど、日本の重要なプロジェクトで働く為に任命されています。

Ole Kortzauのユニークな水彩画は、その風景と花によってデンマークの田舎が反映されています。家具のテキスタイル、銀器、グラス、磁器における彼のデザインにおいて、自然への愛情を受け取ることができます。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single word that can be found in the dictionary
Do not use a name
Do not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)
Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)
Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)
Do not keep a record of your password anywhere on your computer

Translation

声明やフレーズのように、簡単に思い出せるけれど、推測するのが難しいものを選んでください(例1mTheBestCook)
長さはどのようにすればよいのですか?使用されたそれぞれの記号は、パスワードの強度を何倍も増やします。
パスワードは度々変更してください
してはならないこと:
Eメールアドレスをパスワードとして使用しない
辞書で見つけることができる単体の単語を使用しない
名前を使用しない
あなたの財布で見つけることができる情報を使用しない(例:免許証の番号)
あなたについて広く知られている情報を使用しない(例:好きなスポーツチーム)
文字列の繰り返しや記号の連続的なパターンを使用しない(例:abcdefg,222222)
パスワードの記録をコンピューターの近くに保管しない

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have not received my password. What should I do?
Your password is chosen by you during registration and is known ONLY to you. We do not keep a record of your password.
How do I log into my EcoCard Account?
Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and enter the username and password you chose at registration to log into your EcoCard Account.
What are the requirements / restrictions for the "Password" field?
Please review our password guide:
Dos:
Use a combination of numbers, letters or symbols
Try substituting letters for similar numbers as a simple way to add complexity to your password e.g. 3 instead of E, 4 instead of A, etc.
Use a mixture of upper and lower case characters

Translation

私のパスワードを受け取っていません。どうすればよいですか?
あなたのパスワードは、登録時にあなたによって選択され、あなただけが知っています。私達はあなたのパスワードの記録を保有しません。
EcoCardの口座にはどのようにログインするのですか?
www.ecocard.comの「myEco」のセクションへいき、EcoCardの口座にログインする為に、登録時に選んだあなたのユーザーネームとパスワードを入力します。
「パスワード」のための必要条件/制約は何ですか?
パスワードガイドをご覧ください:
ドス:
数字、文字、またはシンボルのコンビネーションを使用する。
パスワードを複雑にするための簡単な方法として、類似する数字の文字を使用するようにする。
例Eの代わりに3、Aの代わりに4など
大文字と小文字を混ぜて使用する。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Why am I asked to fill in Security Question during registration?
Filling in the Security Question and Answer Information is a requirement for all EcoCard Holders. It is necessary for preventing loss of the password ? there is no other way to restore it except for answering to the secret question.
I forgot my password. What should I do?
If you forgot your password you should initiate a Password Recovery Process and follow the instructions.
I forgot my username. What should I do?
You are welcome to contact us at support@ecocard.com
I forgot my username. What should I do?
You are welcome to contact us at support@ecocard.com

Translation

登録時になぜセキュリティ認証の質問に答えなければならないのですか?
セキュリティ認証の質問と答えの情報に答えることは、すべてのEcoCard所持者に要求されます。パスワードの紛失を防止する為に必要ですか?秘密の質問に答えること以外、修復する方法はありません。
パスワードを忘れました。どうすればいいですか?
パスワードをお忘れになった場合、あなたはパスワード修復プロセスを初め、説明に従います。
ユーザーネームを忘れました。どうすればいいですか?
support@ecocard.comへいつでもご連絡ください。
ユーザーネームを忘れました。どうすればいいですか?
support@ecocard.comへいつでもご連絡ください。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

From the ‘Manage your card’ page, click the link that reads ‘Cancel your EcoCard Prepaid Debit MasterCard’. A prompt will appear asking you to confirm the cancellation. Click ‘Continue’. You will be charged a 20p fee for card cancellation.
Once your card has been successfully cancelled you will no longer be able to use it You should properly dispose of the card by cutting it in two, ensuring you have cut through the chip in addition to the signature strip.
Should you wish to use the debit card feature in the future you may re-apply in the usual way by clicking ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand menu.
Why was my payment/withdrawal rejected?
There are a number of reasons why a transaction might be rejected:

Translation

「Manage your card(カードの管理)」ページから、「Cancel your EcoCard Prepaid Debit MasterCard(EcoCard Prepaid Debit MasterCardをキャンセルする)」をクリックします。キャンセル確認を尋ねるプロンプトが現れます。「Continue(続行)」をクリックします。
一度カードがキャンセルされてしまうと、それ以降使用することはできません。あなたはカードを、チップとサイン枠が確かに切られるように、2つに切って適切に破棄しなければなりません。
将来デビットカードを使用になりたいと思われた場合、左手のメニューから「Prepaid MasterCard」をクリックする通常の方法で再申請して頂けます。
なぜ私の支払い/引き出しが拒否されたのですか?
なぜ取引が拒否されたかには、いくつかの理由が挙げられます。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If your debit card is no longer in your possession, you should cancel your card immediately by logging into your account and select ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand navigation. Click ‘Manage your card’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ header.

From the ‘Manage your card’ page, click the link that reads ‘Report your card lost or stolen’ A prompt will appear asking you to provide a reason for the cancellation. Select the relevant box and click ‘Continue’.

Should you recover the card after this, you will no longer be able to use it, and you should dispose of it properly, by cutting it into two, ensuring you have cut through the chip in addition to the signature strip.

Translation

あなたのデビットカードが、もはやあなたの手元にない場合、アカウントにログインし、左側のナビゲーションから「Prepaid MasterCard」を選択し、ただちにキャンセルしなければなりません。「Ecocard Prepaid Debit MasterCard」ヘッダーの下の「Manage your card」をクリックします。

「Manage your card(カードの管理)」ページから、「Report your card lost or stolen(カードの紛失/盗難の報告)」のリンクをクリックします。キャンセルの理由を尋ねるプロンプトが現れます。適切なボックスを選択し、「Continue(続行)」をクリックします。

この後、カードを取り戻しても、使用することはできません。あなたはカードを2つに切り、確実にチップとサイン枠を切って、適切に破棄しなければなりません。

monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Your debit card and PIN are only issued once your application has been processed. Your PIN number is posted separately from your debit card for security purposes. Please allow up to seven working days for processing and delivery of your card and PIN before contacting customer services.

To check whether your application has been processed, log in to your account and click ‘Prepaid MasterCard’ in the left-hand menu. If your application is processing, you will see a message that reads ‘Thank you for applying for EcoCard Prepaid Debit Card. Please wait while we process your application’

How do I cancel my card?

If your card is lost or stolen

Translation

あなたのデビットカードとPINは一度申し込んで頂くと処理されます。PINナンバーは安全上の理由からデビットカードとは別に郵送されます。処理され、カードとPINがあなたに届けられるまで土日祝日を除く7日間かかることを、カスタマーサービスに連絡される前にご了承ください。

あなたの申し込みが処理されているかどうかをチェックるのは、あなたのアカウントにログインし、左側のメニューの「Prepaid MasterCard」をクリックします。あなたの申し込みが処理されている場合、「エコカード・プリペイド・デビットカードをお申込みありがとうございます。あなたの申し込みが処理されるまでしばらくお待ちください」というメッセージがあらわれます。

カードをキャンセルするにはどうすればよいですか?

あなたのカードが紛失または盗まれた場合

monagypsy English → Japanese
Original Text

Ponytail
needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark
Ken:

looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!

Bubble Barbies:

There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).


A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.

Translation

ポニーテールはクリーニングするひつようがあり、一方の足と腕の裏に小さなピンドットがあり、おでこに小さなしみがあります。ポニーテールのゴムバンドは紛失しています。足と手の爪に、色がつけられている物があり、一方のまつ毛にも少しペイントがみられます。顔、足、腕は、保管されていたことにより日焼けのように黒ずんでいます。耳のまわりに緑は見られませんが、穴は暗い色合いです。
ケン:
良好-針で突いたような穴もなく、へこみ、ペイントされた後、しみもありません!

バブルバービー

それぞれこのうちの1つの問題があります-針で突いた後、へこみ、クリーニングが必要、ペイントされている、暗いブロンドの足の指が損傷している(親指はほとんど溶けているように見える)。

ケンの表にいくつかのちいさなキズがあります。両方とも、片側の中側に小さな割れ目があります。その他は、良好です。