Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Most foreigners interested in working in Japan's entertainment industry have ...

This requests contains 355 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( akabane , monagypsy ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by mondaiji at 28 Mar 2011 at 15:07 1705 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Most foreigners interested in working in Japan's entertainment industry have heard or will hear of the agency known as Inagawa Motoko (aka IMO). It's one of the largest, if not the largest talent agency specializing solely in foreign talent. But this does not mean it's respectable or professionally managed. In fact, the reality is quite the opposite.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 15:23
日本の娯楽産業に興味を持つほとんどの外国人が聞いたことがある、あるいは聞くことになるは、稲川素子(またはIMO)として知られている芸能プロダクションである。最大の、あるいは最大ではないにしても、海外のタレントだけを専門芸能プロダクションとしては最大である。しかし、このことは、尊敬される、あるいは専門的に管理されていることを意味しない。事実、現実はまったく反対である。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 16:06
日本の芸能界で働くことに興味のある外国人であれば、稲川素子事務所(IMO)の名前を聞いたことがあるか、いずれは聞くことになるでしょう。最大とは言い切れないまでも、外国人タレントを専門とする最大級の芸能事務所です。かといって、この事務所がきちんとしたところであるとか、専門的に管理されているとはかぎりません。むしろ、実際にはその正反対なのです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 15:23
日本のエンターテイメント産業で働くことに興味を持つほとんどの外国人は、稲川素子(通称IMO)として知られる事務所について聞いたことがあるか、これから聞くことがあるだろう。それは最も大きな事務所、とりわけ外国人タレント専用の事務所としては最大の事務所である。しかし、だからといってしっかりと、職業的に管理されているわけではない。実際、現実はまったく正反対なのである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime