Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A payment was attempted to a merchant that is not allowed under our Terms and...

This requests contains 523 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , siesta ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by enegori at 29 Mar 2011 at 10:03 1276 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A payment was attempted to a merchant that is not allowed under our Terms and Conditions. This includes gambling, gaming or pornographic merchants.
One or more of the daily limits have been exceeded:
Minimum single withdrawal amount £10.00
Maximum single withdrawal amount £220.00
Maximum number of 3 withdrawals per day
If you have had a payment or withdrawal rejected, try waiting 24 hours to attempt another purchase or withdrawal. If after this, you’re still having problems, please contact customer services for assistance.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 12:13
弊社の利用規約で認めていない業者に支払いを試みた。
これには、ギャンブル、ゲーム、ポルノ関係の業者が含まれます。
一日のご利用制限事項を遵守していない。
一回の最低引き出し金額は£10.00。
一回の最高引き出し金額は£220.00。
一日で引き出しができるのは3回まで。
支払いや引き出しが拒否された場合、次に購入や引き出しを試みるまで24時間待ってみてください。それでも問題が解決されない場合、カスタマーサービスにお問い合わせいただき、指示を受けてください。

★★★★☆ 4.0/1
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 11:01
私どもの利用規約のもとで認可されていない取引先に対して、カードによるお支払いを行うことはできません。
これには、ギャンブル、賭博、ポルノグラフィ関連の取引先を含みます。
また、ご利用限度額がございます。
最低お引き出し限度額は、10.00ポンドです。
最高ごお引き出し限度額は220.00ポンドです。
1日当たりのお引き出し限度回数は3回までです。
お客様がお支払いやお引き出しの拒否にあった場合、24時間お待ちいただいたうえで別のお支払いやお引き出しを行ってください。それでもできない場合、問題が解決されておりませんので、お客様ご相談窓口までご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 11:17
支払いが、私達の利用規約のもとに許可されない業者へのものであった。
これには、ギャンブル、ゲーム、もしくはポルノ業者が含まれます
一つ、またはそれ以上の一日の限度額を越えていた:
一回の最低引き出し額 10.00ポンド
一回の最高引き出し額 220.00ポンド

最高引き出し回数、一日3回
あなたの支払いもしくは引き出しが拒否された場合、24時間待ってから購入もしくは引き出しをして下さい。それでも、まだ問題がある場合は、アシスタンスのためにカスタマーサービスへご連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

カード申込書のよくある質問より NO.26

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime