Notice of Conyac Termination

misha-k Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English (Native) French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misha-k English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.

information/leaflet in english

Translation

精神医学ケア・心理セラピー・結婚相談において、日本は確実に遅れています。これらの重要な制度ついて、文化的に言及を避ける傾向があるように思われます。この欠損、そしてそれによる悪影響は、私の日本における私生活に多大に影響しました。また、より乗客に身近であるバスの運営システムがあればよいと思います。アメリカの地方のバスは「乗り換え」や「有効時間」の制度を導入しており、乗客は一回の乗車賃で、限られた時間内に好きなだけバスに乗ることができます。バスの前方には自転車を乗せるラックも用意されています。私の知る限り、日本のバスはこれらの制度を持ち合わせておりません。

英語で書かれた情報/パンフレット

misha-k English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hollidayd

Gyms & exercise facilities

Relationships, feelings

In Tokyo, Sometimes I feel like we're robots.

Public wifi

I think Japan is a very technologically advanced country but some ways of thinking are still very traditional. There are some instances of discrimination and racism. Also, Japan doesn't like change. Even if something could be done more efficiently, they choose to do it their traditional way that has worked for them before. They are not very open to new ideas.

health of system is hard of understand...the private hospital there arent all of necessary for all time .. in case the urgent medical where go?

from city office public awareness programme should be run in multilanguage

Translation

休日

ジム、運動施設

人間関係、情

東京では、たまに皆がロボットであるように感じられます。

公共のwifi環境


日本はテクノロジーのとても発達した国であると思います。しかし、たまに考えが、とても伝統的で古いように思われます。人種差別や偏見が露呈する場面が多々あります。また、日本は変化を好みません。もっと効率化できるものがあっても、以前からの実績のある伝統的な方法をとることを選びます。新しい発想を公然とは受け止めません。

健康医療のシステムは分かりにくいです...個人経営の診療所はいつでも空いているわけではありません...緊急の手当を必要とする場合はどこへ行けばよいのですか?

市役所は、他言語で情報を公開するべきです。

misha-k English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I love that Japan is so rich culturally, there is always something new to discover and enjoy. Great drinking and dining options everywhere. It is very safe and as a woman that is something I value a lot. It is especially Tokyo really convenient to live here since everything is near.

Friendly people

Very convenient to be able to shop anytime with products available from all over the world. Food culture is also great. Proximity of sea and mountains (although still hard to escape the city in Tokyo ...)

I like the rich culture of japan, the nature, you can still see the temples and other ancient buildings. There are many parks and shopping malls.

it is safe. public transport is good. People are reliable and on time

Translation

日本が文化的に豊かであり、いつでも新しい発見や楽しみを見つけることができるところが大好きです。よい飲み屋と食事処であふれています。日本の安全性は、一女性としてとても高く評価しています。
特に私のいる東京は、どこへ行くにも便利で、とても住みやすいです。


人々は友好的です。

どこででも世界中からの輸入品の買い物ができ、とても便利です。食文化も素晴らしいです。海と山に近いです。
 (それでもやっぱり都内で都会から逃れるのは難しいです...)

私は日本に豊かな文化と自然が好きです。また日本では、今でもお寺などの古い建築物を見ることができます。
たくさんの公園とショッッピングモールがあります。

日本は安全です。公共交通機関は発達しています。人々は時間を守ります。

misha-k English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.

Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.
You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.

Translation

申し訳ないですが、送り状にはCFR神戸と記載してあり、あなたも訂正するよう私に伝えなかったため、私は神戸への出張を予約しました。全てが完了済みであり、これからの変更は不可能です。おそらく、その出張においても朝に大阪に着き、夕方に神戸へ到着します。しかし、日曜日なので、ご自身の時間を無駄にしないでください。

私が送付した送り状の中で、あなたが港を神戸から大阪に変更するよう求めなかったため、私はすでに神戸への出張を予約してしまいました。そして、もはや変更は不可能です。
あなたは貨物を神戸で引き取る必要があります。もしそれができないのであれば、全てをキャンセルするよう今すぐ私に伝えてください。そうの場合、その次に何が起こるのか、私には考える気にはなりません。

misha-k English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

①Does anyone have that thing where you yell "pull" and someone throws a ceramic quail in the air and you shoot it like, at their apartment?

②Wow I have NEVER been able to relate to something more. Had to share
“When u misread a situation and realize ur mental breakdown wasn't necessary“

③Preston swears he sees Donald trump at brunch

④I'm the kind of person to build hype and then never deliver

⑤Personal training is great until you're on the bathroom floor with a cold wet rag on your face promising you've worked out before

⑥my PostMates guy took two hours to deliver my latte and I'm pretty sure he showed up high

⑦one time I drunkenly PostMates'd a crunchwrap, a quesarito, and a mexican pizza all to myself

Translation

1. 誰か、自分が「引け」って言ったら誰かが陶器のウズラを空中に投げて、それを自分が撃つっていうやつ、アパートでしたことある人いる?

2. すごいな、これほど人に共感できたことは一度もないよ。どうしても「状況を読み違えて、自身の精神衰弱が必要なかったことに気づいた時」を分かち合う必要があったんだ。

3. PrestonがブランチでDonald trumpに会うって言い張っています。

4. 私は自身を興奮させて、そのうえ決して届けないタイプです。

5. 個人トレーニングは良いものであるが、それもお風呂場の床で冷たく濡れたラグを顔に乗せながら、もうすでに運動したと自身に言い聞かせるまで。

6. 私のPostMatesの男は、私のラテを届けるのに2時間かかった挙句、間違いなくハイになった状態で現れた。

7. 私は一度泥酔した状態で、クランチラップ、ケサリートとメキシカン・ピザを全て自分のためにPostMatesした。

misha-k English → Japanese
Original Text

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

Translation

それらの要因がX7を評価する消費者の制御下でない以上、消費者によって簡単に見分けられるX7の不良の基準が設けられるべきです。我々は、所有するオンイヤー型もしくはオーバーイヤー型のヘッドホン(イヤフォンやインイヤーモニターは除く)によって雑音障害が聞き取ることができることを基準とすることに決め、

我々はすぐにでもその返品に応じます。または、交換、修理をいたします。

一方、返品を査定するにあたり、我々は上記にある消費者のクレームに対していかなる追求もいたしません。我々は信頼をもって、FiiOの顧客であるあなたが、実際に問題のある品を返品すること、そして難しい問題に直面している弊社へのご理解をいただけることを望んでおります。

misha-k English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Translation

そして私は、私のグループに、君のビジネスの成長の手助けができると確信している。彼らにはその実績があるし、あるメンバーはエンリレ上院議員の右腕の一人であり、カガヤンのポート・アイリーンを取り締まるのも彼らであるため、君を守ることができる。
彼らがオークション販売のマーケティング招待もしてくれるから、ここに派遣するバイヤーたちの心配もしなくていいってことを覚えておいてくれよ。

彼らは倉庫も持っている。カガヤンの彼らの場所を見に行く時に寄っていけるし、彼らは辺りを紹介できるよう、君がそこで数日過ごすことを提案した。
彼らの場所は経済区なので、君が税金を直ちに払う必要もないってことも、覚えておいてくれ。
君がここへ着いたら、最善の戦略を話し合おう。

misha-k English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They suggested resetting the connectors, which I did and still no output or receive. As I stated before the frequency numbers come up perfect, just no receive or transmit. I use the 1.2 Ghz band with my satellite contacts, so I would like to have this working soon.

I can ship it back to you if you will give me credit to my PayPal account upon your receipt of it. In the mean time I can obtain one locally from an Icom dealer to replace the one I'm sending back to you.

If this is OK with you please send me the address and to whom I need to send it to the attention and I will get it to you as soon as I can and get a traaking number for your records.

Translation

動かない1.2 Ghz moduleについて、Icon Americaに連絡いたしました。コネクターのリセットを勧められましたが、やってみたものの、未だに出力も受信もされない状態です。始めた時から周波数もぴったり合ったものの、送受信がどうにもされません。自身の衛生交信機とともに1.2 Ghzの範囲を使っているので、できるだけ早く動いてほしいのです。

もし受領時に、私のPaypalのアカウント宛に信用貸ししていただけるのなら、送り返すことができます。それまでは、あなたに送り返す分を一つ、近くのIconの販売業者から手に入れることができます。

もしこれでよろしければ、送り先を、住所と宛名まで教えてください。その後、できるだけ早くお届けするとともに、追跡番号も分かり次第、お伝えいたします。