Notice of Conyac Termination

minori (minori) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
埼玉県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
minori English → Japanese
Original Text

I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.

Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”

Translation

私は以前の記事で、デイリーディール・サイトが生き残るのは不可能だろう(中国では)ということ、浮上するためにはカスタマー・ロイヤルティに基づいた新たな共同購入モデルを作らざるを得ないということを論じた。韓国には約600のデイリーディール・サイトがあり、もちろん彼らも同じプレッシャーを感じることになるだろう。しかし今、韓国のスタートアップSpoqaが、業者に損害を与える可能性のある"一度限りの取引"における問題を解決しようとしている。

SpoqaのCEOで共同創設者でもあるリチャード・チョイは言う。「現在、ソーシャルコマースは多くの問題を抱えている。調査によると、グル―ポンに参加したレストランの42%は赤字だったそうだ。我々はこの問題を解決したい。」

minori English → Japanese
Original Text

8 Ways To Recruit Startup Talent Using Social Media

Scott Gerber is a serial entrepreneur, internationally syndicated columnist and TV host, and the founder of the Young Entrepreneur Council. He is also an active angel investor and author of the book Never Get a “Real” Job. He has been featured in The New York Times, The Wall Street Journal, TIME, CNN, Reuters, Mashable, CBS Evening News, MSNBC, US News & World Report, Fox News, Inc. and Entrepreneur.

The hardest part of growing a blossoming startup beyond infancy is recruiting talent. The right team can take your venture to new heights whereas the wrong one can push it off a cliff.

Translation

ソーシャルメディアを使ってスタートアップが人材を見つける8つの方法

スコット・ガーバーはシリアルアントレプレナー、国際的なコラムニスト、テレビ番組司会者、そしてヤング・アントレプレナー・カウンシルの創業者だ。彼はまた熱心なエンジェル・インベスターであり、『ネバー・ゲット・ア・"リアル"・ジョブ』の著者でもある。彼がこれまでに取り上げられたメディアは以下の通り:ニューヨーク・タイムズ、ウォール・ストリート・ジャーナル、タイム、CNN、ロイター、マシャブル、CBSイブニングニュース、MSNBC、USニュース&ワールドレポート、Foxニュース、インク、アントレプレナー。

駆け出しのスタートアップにとって、最も苦労するのは優秀な人材の確保である。優秀なチームはベンチャーを成功へと導くが、人選を誤れば転落の一途だ。

minori English → Japanese
Original Text

1. Achieve Expert Status
Use social media to help build a strong brand and then let the top talent come to you. The ideal situation is to have others wanting to work with you, whatever the conditions, so by simply being great at what you do and building your brand around that, you shouldn’t have any trouble drawing in top talent (then make them happy they contacted you!).

2. Tweet with Hashtags
When promoting any new openings at your startup, tweet out with special hashtags for #hiring, #startupjobs and whatever industry or trade you’re hiring from to get the attention of the right candidates.

Translation

1.エキスパートの地位を獲得せよ
ソーシャルメディアを利用して自らの事業のブランド化を図り、優秀な人材を引き寄せる。条件に関わらず、あなたと一緒に仕事をしたいと思わせるのが理想である。したがって、専門の事業分野で業績を上げ、自社のブランドを確立することが重要だ。優秀な人材と会う時には、決してトラブルを起こしてはならない(そして、あなたに連絡して良かったと彼らに思わせるのだ!)。

2.ハッシュタグをつけてツイートすべし
スタートアップでの新企画を宣伝する時は、特別なハッシュタグをつけてツイートする。#求人、#スタートアップでの仕事、そしてあなたが求人中の業界についてのハッシュタグをつけ、自分が求める志願者たちの注目を集める。

minori English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First of all, please read our return policy. We can accept returns only for items damaged during shipping. As you are my regular customer I will accept factory defected item from you for repair and I will send you a replacement new item. Soeks warranty is valid only in Russia. It is not international warranty. So please don't pay attention to warranty number. As I said in case of factory defect you can always contact me for repair. By the way, we have a new stock of 200 units SOEKS 01M and 9 units Radex 1706. Soeks Paypal price is $265-$290 depending on quantity. Please, let me know if you are interested. We can negotiate price and I will post this offer for you on eBay. My skype is astalaviston.

Translation

まず初めに、当社の返品条件をお読みください。通常は、輸送時に破損した製品のみ返品をお受けしています。しかし、あなたは常連のお客様ですので、不良出荷製品の返品もお受け致します。そちらは修理し、あなたには替わりの新しい製品をお送りします。Soeksの保証はロシア国内でのみ有効で、国際的な保証はありませんので、保証番号は気にならさなくて結構です。今後不良出荷製品があった場合も、どうぞご遠慮なく修理をお申し付けください。ところで、このたびSOEKS 01Mを200ユニット、Radex 1706を9ユニット新規入荷しました。Soeksのペイパルでの価格は265ドルから290ドルです。ご注文数により変動致します。ご興味がおありでしたらお問い合わせください。価格交渉もお受け致しますし、後ほどeBayに出品しますのでご覧ください。 私のスカイプIDはastalavistonです。

minori English → Japanese
Original Text

Facebook Lets Expectant Parents Add Unborn Children to Friends & Family

Expectant parents can announce the good news to their Facebook friends via a brand new Facebook family member status option.

Facebook’s 750 million users can reveal their soon-to-be bundles of joy by updating the “Friends and Family” section of their profiles to include an “Expected: Child.” Parents can also choose to add a photo, the name of the unborn child and a due date.

Once added, the unborn child is listed alongside family members on the user’s profile, and a notification is posted on the user’s Facebook wall.

Translation

フェイスブックの新機能 - これから生まれる子どもも家族として登録可能に

子どもを授かったことがわかった親たちは、フェイスブックの家族メンバーステータスオプションの新機能により、その素敵なニュースを友人に知らせることができるようになった。

フェイスブックの7億5千万人のユーザーは、プロフィール欄の"友人&家族"セクションに"未来の子ども"を追加することで、近々やってくる喜びを発表できる。そこには、子どもの写真・名前・出産予定日も加えられる。

追加するとすぐに、その子どもは家族メンバーと一緒にプロフィール欄に並び、ユーザーのウォール上にその知らせが投稿される仕組みだ。

minori English → Japanese
Original Text

3 Cool Start-Ups from Korean Incubator – Seoul Space

It would be a travesty to go to Seoul Space and only talk about the program but not the start-ups themselves. So here is an overview of some of the start-ups I met.

Party Monster is a weekly group-buying deals site for clubbing, music festivals and concerts in Korea, offering party-goers 50% off retail ticket prices. They identified an opportunity in Korea’s wild night life market by realizing that, clubs will have a guest list but only half of them would actually turn up. To fill that gap, they offer heavily discounted tickets. The target market are early 20-something year old’s who want to start to experiencing clubbing life at a cheaper price.

Translation

有望なスタートアップ3社 - 韓国のインキューベーター、ソウルスペースより

ソウルスペースを訪れ、スタートアップではなくプログラムのことだけを話題にするのは本来の意図から外れている。よって、私が会ったスタートアップのいくつかをここで紹介したい。

パーティーモンスターは、韓国内でのクラビング、音楽祭やコンサート等のチケットを小売価格の半額で共同購入できるサイトだ。彼らは、クラブが顧客名簿を持っても、実際に来店するのは半数に過ぎないだろうという韓国のナイトライフマーケットの実情にビジネスチャンスを見出した。そのギャップを埋めるため、彼らは破格のチケットを売り出す。ターゲットは、あまりお金をかけずにクラビングを始めてみたいと思っている20代前半の若者だ。