Notice of Conyac Termination

鈴木美波 (mini373) Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mini373 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Is There Innovation in Asia?

We often see successful startups coming from the West, more particularly in Silicon Valley and sometimes it raises the question of whether there is innovation in Asia. A panel of young innovators, moderated by Wong Meng Weng from JFDI Asia, took to the stage at Techventure held at Singapore’s Marina Bay Sands:

・Amit Anand, managing partner at Jungle Ventures
・James Chan, principal at Neoteny Labs
・Dennis Goh, founder at HungryGoWhere
・Darius Cheung, founder at tenCube (acquired by McAfee)
・Rameez Ansar, managing partner at Techcube 8

Translation

アジアに革新はあるのか?

新規事業はしばしば西洋、特にシリコンバレーで生まれていますが、時々、アジアでは革新はないのか、といった質問が浮かび上がってくる。JFDIアジアのウォン・メン・ウェン氏が司会を務めた、若い革新者たちを集めたテクノロジーベンチャーの委員会が、シンガポールのマリーナ・ベイ・サンズで開催された。

・ジャングル・ベンチャーズ 業務執行社員 アミッド・アナンド
・ネオテニー・ラブズ 社長 ジェームズ・チャン
・ハングリー・ゴー・ウェア 設立者 デニス・ゴー
・テン・キューブ(McAfeeが買収) 設立者 ダリウス・チャン
・テクキューブ8 業務執行社員 ラミーズ・アンサー

mini373 English → Japanese
Original Text

You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once  I will pay the return shipping. You don't deserve to have it  no matter how rare it is

Translation

PayPalにクレームの申し立てをしたのですか?説明とは大幅に違う?冗談ですよね?今朝あなたからのメールをもらいましたが、24時間も経過してないですよ。私は妻に付き添って1日中病院にいました。とても軽率な判断をされましたね。返信をするチャンスも頂けないのですか。あなたがどうしても欲しいという、MRカードをお送りするつもりでしたが、今となっては、いくら頂いても、あなたと取り引きするつもりはありません。あなたとの取り引きを望みませんし、フィードバックを読んで、私たちがバイヤーに対して献身的であるということがお分かり頂けないのであれば、私たちから商品をご購入頂かなくて結構です。返品の手配を一度に済ませてください。返品の費用はこちらが負担します。どんな珍しい商品であろうと、あなたが所有する資格はありません。

mini373 English → Japanese
Original Text

Thank you for your recent order. It is our company policy to verify card ownership on all new customers of ours especially international orders. Unfortunately, we were unable to get the required verification of card ownership from the issuing bank or credit card by fax. You may contact them to see why they have not responded to my request. At this point we are going to need copies of the front and back of your credit card as well as a government issued photo id to verify card ownership. If it makes you feel more comfortable you may cover all but the last four digits of the card number. If you are not wanting to do that, we will need a certified check/money order or a wire transfer as form of payment.

Translation

ご注文いただき、ありがとうございます。弊社のポリシーとして、初めてのお客様に対して、特に、海外からのご注文の場合は、カードの所有者を確認しています。
あいにく、お客様がご利用の銀行又は、クレジットカード会社に必要な確認がファックスで取れませんでした。
直接、ご利用の金融機関に理由をお尋ねください。
カードの所有者を確認するためには、カードの表と裏の写しと、政府から発行される、写真付きの証明書が必要となります。
安全のため、カード番号は、最後の4桁だけ見えるようにし、他の番号は隠していただいて構いません。これらの情報をご提出いただけない場合は、小切手/郵便為替か、電信送金でお支払いいただく必要があります。

mini373 English → Japanese
Original Text

I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. You said that the glass front panal was broke and i find that hard to understand when i personally and carefully took the package to ups myself and had it inspected and told UPS specifically to protect and package because it contains a glass panel and UPS said that the front panel will be wrapped in bubble wrap with extra cardboard reinforcements, plese send a correct photo picture of the Mcintosh C33 so that UPS may be notified to start a claim because the product was not broken at all, the picture of the Mcintosh C33 item was taken live on my table and you can clearly see that there were no broken glass or cracks on the product.

Translation

この長距離でこんなにも早く荷物が届いたことに驚いています。ガラスのフロントパネルが破損しているとのことですが、理解に苦しんでおります。私自身が気を付けてUPSへ直接持って行き、検品しました。UPSには、ガラスのフロントパネルが付いているため、丁寧に保護し梱包するよう伝えましたし、UPSは、フロントパネルをバブルラップで梱包し、段ボール多く使い、補強しました。商品は全く破損していなかったため、破損したMcintosh C33の写真を送っていただければ、UPSにクレームを申し立てることができるかもしれません。Mcintosh C33の写真は、私のテーブル上で撮影されたもので、ご覧の通り、ガラスに破損部分や日々はありません。