Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic...

This requests contains 841 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tshirt , mini373 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by arimura at 26 Jun 2012 at 07:13 2370 views
Time left: Finished

Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 07:33
残念ながら、支払いのポリシーに例外は設けておりません。当クリニックではこのポリシーにもとづいて何年も運営されておりますが、本件に関して、他の患者様に混乱を招くようなことはございませんでした。あなたがお困りであることは理解できますし、海外からのお手続きは苛立たしいこともあるかと存じます。しかしながら、当院の患者様のほとんどは州外もしくは国外の方ですので、全てのお支払いのお手続きはとても
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 07:27
残念ながら、我々は支払いの取り扱い方針について一切例外は対応できません。我々のクリニックはこの方針で何年もやってきており、今までどの患者からも本件について一切苦情はありませんでした。貴方のご心配については理解致しますとともに、外国で処置を受けることは神経の磨り減ることであるかと察します。しかし我々の患者のほとんどは、州外か海外の人です。そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても
tshirt
tshirt- over 12 years ago
最後の文が途中で切れていました。下のご依頼が続きかと思いますので、次の案件は、この案件の最後の文から続けてよろしいでしょうか?

cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception.



So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 07:44
慎重に、そして入念に専門家によって何年もの間処理されてきました。その上、Dr.コールは、業界ではとても評判が良く、支払いに関する不正などで彼の名や病院をけがすようなリスクは負いません。既にお伝えしている通り、お支払いのポリシーは、どの患者様に対しても同じであり、例外はありません。

7月20日でご同意いただける場合で、ご予約をご希望の場合はご連絡ください。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2012 at 07:38
(そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても)用心深く、慎重に長い職歴のプロによって処理されています。また、ドクター・コールは業界でとても評判が高く、彼の名前と業務を金融詐欺やそのようなもので傷つくリスクを犯すことは致しません。重ねてとなりますが、支払いの取り扱い方針については全ての患者に対して皆同じにお願いしており、例外は受け付けられません。

そこで、以前同意した7月20日で貴方がまだ処置のご予約に関してご興味あるか教えて頂けますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime