Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

minatogawa Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
minatogawa English → Japanese
Original Text

Prudential and Fosun Group (Fosun) announced today they have signed a definitive agreement enabling them to move forward in creating a private equity fund (PE fund) for the Chinese marketplace. This agreement allows the investment team to begin making private equity investments in a diversified group of industries and asset classes, including public and non-public companies based in China and companies outside of China with significant revenue or other business connections to China.

The terms of the partnership include Prudential investing up to US$500 million in the fund. Fosun, which will take primary responsibility for investment decisions, will invest US$100 million.

Translation

プルーデンシャルとフォーサングループ(フォーサン) は本日、中国市場でプライベートエクイティファンド(PE ファンド)の設立に向けて前進することを可能にする正式契約にサインしたことを発表した。この契約により、投資チームは中国を本拠とする公社や私企業、中国外で大きな収益を上げている企業や中国とのつながりを持つ他の企業を含む、様々な産業や資産クラスを組み合わせたプライベートエクイティ投資を開始することができる。

提携の条件にはプルーデンシャルがファンドに5億ドル以下の投資を行うことを含む。投資判断に関する主要な責任を引き受けるフォーサンは1億ドルを投資する。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Since the beginning of 2010, Fosun has increased its global focus. In March 2010, Fosun established its first foreign-partnership joint venture equities investment operation in China with Carlyle Group. In June 2010, Fosun invested in Club Med, an internationally known leisure and resort group.

Prudential has a presence in China through its Beijing Representative Office, Everbright Pramerica Fund Management Co., Ltd., headquartered in Shanghai, Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. and Pricoa Relocation Hong Kong Limited. Pramerica and Pricoa are trade names used by Prudential Financial and its affiliates in select countries outside the United States.

Translation

2010年の初めよりフォーサンはグローバル展開を拡大している。2010年3月、フォーサンは同グループ初の海外提携となるジョイントベンチャー投資の運用を、中国でカーライルグループと始めた。2010年6月、フォーサンはレジャー、リゾート事業を手がけるグループとして国際的に知られるClub Medに投資した。

プルーデンシャルは北京支店、本部を上海に置くEverbright Pramerica Fund Management Co., Ltd.や Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. そして Pricoa Relocation Hong Kong Limitedを通して中国での商業活動を行っている。Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルが使用する商号で、アメリカ合衆国外でのいくつかの国々では提携関係にある。

minatogawa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

After open beta testing since March, Sina launched its LBS service, WeiLingDi officially yesterday (April 27) at GMIC.

During the demo, Alon showed me the 3D ”i-Code” sign-in terminal, which ensures the actual presence of customers at certain location. So far, they are providing this device to all merchants that partner with the service. Looks quite bulky to me.

So far, WeiLingDi has signed Costa Coffee for in-store promotions at all Beijing branches, for example, upgrading from medium to large cup and gifting the mayor a box of coffee beans.

Translation

3月から行われているオープンベータテストを経て、新浪は昨日(4月27日)GMICにおいて、位置情報サービス微領地のローンチを発表しました。

デモンストレーションの際、Alon は私に3次元「 i-Code 」サインイン端末を見せてくれました。これは店舗内にいる顧客の現在位置を確認することができるというものです。これまでのところ、このデバイスは同社のサービスと提携するすべての業者に提供されています。ちょっと大きすぎるように私には思えます。

これまでのところ、微領地はCosta Coffeeと契約、北京の店舗すべてでインストア・プロモーションを行っています。たとえば、カップのサイズをミディアムからラージへ増量、そして市長にコーヒー豆を1箱贈呈しています。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Please mail your letter to Banking Correspondence, Customer Service,
HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong. We
will process it within 6 business days.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely
Shirley Siu
Customer Communication Officer
Personal Financial Services

Your feedback is important to us. Please let us know if our service
meets your requirements or if we need to improve. Simply send a return
email to us giving us a rating of:
Excellent - if we completely met your requirements and our reply was of
a good standard
Good - if we met your requirements
This e-mail is confidential.

Translation

お手紙は以下の宛先まで郵送してください。
Banking Correspondence, Customer Service, HSBC(部署、社名), 9/F Tower 2 HSBC Centre(建物名), 1 Sham Mong Road(番地、町名), Kowloon, Hong Kong (市区名)
6営業日以内に手続きいたします。

ほかにご質問がおありでしたら、パーソナル・バンキング・ホットライン(Personal Banking Hotline) の (852) 2233-3000までお電話ください。

よろしくお願いいたします。
シャーリー・シウ(Shirley Siu)
カスタマー・コミュニケーション・オフィサー(Customer Communication Officer)
パーソナル・フィナンシャル・サービス(Personal Financial Services)

お客様からの評価は当社にとって重要です。当社のサービスがお客様のご要求を満たしているか、それとも改善が必要かについてお聞かせください。当社のサービスについて、以下のような評価をEメールでご返信いただくだけでかまいません。
優(Excellent) - お客様のご要求を完全に満たしており、当社の回答が優れた水準にあった場合
良(Good) - お客様のご要求を満たしていた場合
こちらのEメールは機密扱いです。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Fair - if we only met some of your requirements
Unsatisfactory - if we did not meet your requirements at all

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
whose registered address is 1 Queen's Road Central, Hong Kong

It may also be legally privileged.
If you are not the addressee you may not copy, forward, disclose
or use any part of it. If you have received this message in error,
please delete it and all copies from your system and notify the
sender immediately by return e-mail.

Internet communications cannot be guaranteed to be timely,
secure, error or virus-free. The sender does not accept liability
for any errors or omissions.

Translation

可(Fair) - お客様のご要求の一部を満たしていた場合
不可(Unsatisfactory) - お客様のご要求を全く満たしていなかった場合

香港上海銀行(The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited)
香港上海銀行の所在地は 1 Queen's Road Central, Hong Kongです。

それもまた法律上、秘密扱いとなっております。
もしもあなたが受信者ではない場合、この内容のいかなる部分をも複製、回覧、公開もしくは使用しないものとします。もしも間違ってこのメッセージを受け取った場合、本文ならびにすべてのコピーをシステムから削除し、ただちに送信者にEメールで返信して通知してください。

インターネットが適時、安全に接続され、エラーもしくはウイルスがないことは保証されません。送信者はいかなるエラーもしくは不作為に対して責任を負わないものとします。

minatogawa English → Japanese
Original Text

The original hand cut two tone Cumberland vulcanite stem is free from any tooth marks, scratches, or oxidation. All bowl stampings can be easily read. It is ready to deliver immediate enjoyment right out of the box.

Here are the dimensions: The overall length is about 5.125". The bowl height is 1.675". The tobacco chamber is about 0.875" in diameter, and tapers down the bowl's 1.50" inner depth. The weight is 39 grams.


Once again, this is a seven day no reserve pipe auction. I do not believe in "Reserve" or "Buy it Now" prices. I want the lucky high bidder to own and enjoy this pipe and not have him frustrate himself with bidding on a pipe that is not attainable on a price basis!

Translation

このカンバーランドは手作業で加工されたオリジナルで、ツートンカラーになっています。硬質ゴム製の柄の部分にはいかなる印、ひっかき傷、酸化の跡も見つかりません。ボウル部分の印もすべてはっきり読むことができます。箱から取り出すとすぐにパイプをご使用になることができます。

サイズは以下のようになっております。全長約5.125インチ(約130.18ミリメートル)。ボウル部分の高さ1.675インチ(約42.55ミリメートル)。火皿の直径約0.875インチ(約22.23ミリメートル)、そして火皿の深さは1.50インチ(38.1ミリメートル)。重さは39グラムです。


もう一度お伝えいたしますが、このパイプのオークションの期間は7日間、最低落札価格は設けておりません。私は「最低落札」や「即決購入」価格を信頼しておりません。幸運な高額入札者がこのパイプを所有し、楽しんでいただきたいと思っており、価格ベースのせいで入札できないために失望していただきたくないのです。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existing card.

To initially design a customized payment system for your company, it would be helpful to know more about your business including:

Overall Business:

1- Who is your target market? What type of business?
2- Can you give us an example?
3- How long have you been in business?

Translation

日本で提供中のサービスについて、思慮深い反応をくださったことに対して感謝いたします。私たちは貴社の必要条件を満たす素晴らしい決済システムを設計、実装できると考えております。私たちが提供する eWallet というソリューションは日本語のインターフェースを持ち、現行のカードとの統合を可能にします。

貴社の決済システムをカスタマイズするために、まず以下の質問を含む貴社の事業内容についてお聞かせ頂ければ助かります。

事業全体において

1- どのような顧客層をターゲットとしておられますか?どのような事業内容ですか?
2 - ひとつ実例を挙げていただけますか?
3- どれくらいの期間、事業を行っておられますか?

minatogawa English → Japanese
Original Text

Scor has been looking at the business for some months but was still not sure whether there was any deal to be done, according to one person familiar with the situation. Any deal would be complicated and was likely to involve both buying assets and writing a reinsurance contract over older liabilities, which made it difficult to assess the profitability and capital costs of a deal.

Denis Kessler, chief executive of Scor, declined to confirm the talks as the group reported 2010 results on Tuesday, although he did say its strategic plan was to take on “biometric risks” as it grows its life industry exposure, which accounted for 40 per cent of operating profits last year.

Translation

ある事情通の人物によると、スコールはここ数ヶ月間、同企業を調査しているが、どのような契約がなされるかはいまだに不明だ。すべての契約は複雑なものとなるであろうし、資産の買収および過去の賠償責任に基づく再保険契約の引受が関係してくることがあり得る。これらのために契約の収益性や資本コストを評価することが難しくなる。

スコールが火曜日に2010年の業績を報告した際、Denis Kessler最高経営責任者はそのような協議がなされたことを否定した。だが、生命保険関連のエクスポージャーが増加して昨年の営業利益の40パーセントを占めており、「バイオメトリックリスク」を引き受けるという戦略プランが示されたことは確かだ。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Aegon is in advanced talks with French reinsurer Scor over the sale of the US life reinsurance business, Transamerica , which has been on the block since last summer, according to people familiar with the companies.

However, it is far from certain that Scor will complete a deal for any part of the business, which the Dutch group is looking to sell as it refocuses on core operations and tries to raise capital both to repay the Dutch government and to invest in its core markets.Transamerica is a complex set of operations and business lines rather than a simple legal entity and Scor would be unlikely to buy the whole lot, because it is only interested in adding mortality related risks and not investment risks.

Translation

エイゴンはアメリカの生命再保険会社トランスアメリカの売却をめぐってフランスの再保険会社スコールと、事前交渉を行っていることが、関係する会社と親しい人々により明らかになった。トランスアメリカは昨夏より売却対象となっている。

しかし、スコールがトランスアメリカのどんな部門でも手に入れる契約をするとは考えにくい。エイゴンは中心事業に再び集中しようとしてトランスアメリカの売却先を探しており、オランダ政府に返済、中心となるマーケットに投資するという両方の目的の資金を調達しようとしている。トランスアメリカはシンプルな法人組織というより、複雑な事業分野を組み合わせてできている。スコールがトランスアメリカのすべてを買収することはあり得ないだろう。なぜなら、スコールは死亡保険関連リスクを増やすことだけに関心があり、投資リスクを取ることには興味がないからだ。