オークションページに掲載している写真の中では箱は未開封だが、写真の撮影後に箱は全て開封して中の説明書を取り出して専用のバインダーに綴じた(中のパーツは未使用の新品)2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティこのノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好状態から判断して未開封だと思う
The box has not been opened In the photo shown on auction page, but all boxes have been opened after taking the photo and the manuals are taken out and bound in special binder. (the parts inside of box is new)Louis Vuitton novelty, very rare which was distributed only in 2006-2007 FW season.This novelty is a set of Kendama and Koma, traditional Japanese toys.This is a legendary rare item which has only been listed less than 10 times in past 10 years in Japanese actuion sites. small stains, scratches are shown but overall in good condition.It looks a new product base on the condition.
状況を簡単に説明すると、数ヶ月前、サムから突然一方的に契約解除を言い渡されました。「テナントの面倒が大変で費用もかかったのに、私が何もケアしてくれなかった」というのが彼の言い分でした。しかし、今までそのような連絡は全くなく、当然私としても対処のしようもなかったので、その旨を彼に伝え、必要なケアは何でもするので契約を継続してほしいとお願いしたのですが、その後何度連絡をしても返答がない状態です。私が心配なのは現在の家の状態です。早く現状を把握し必要な対処をしたいのが私の望みです。
Briefly speaking, Sam suddenly notified the termination of contract in a unilateral way a few months ago.The reason he mentioned was that we did not provide a care to them, even the handling of tenants was tough and expensive. However, it is naturally impossible for us to support them as we could not get any contact regarding this issue. So I told them this reason and ask them to continue the contract as we can provide any kind of support if they needed. However, there is no reply till now. I am worried about the status of current house. What I want to do is clarify the situation and be prepared to provide necessary support as soon as possible.
一つ気になる点があります。私は欲しい商品の型番は「STEーSE」ですが、あなたの商品の型番は「ac000120」と表示してあります。あなたの商品ページに記載してある商品画像に「STE」の文字が印字されてません。添付画像をつけましたが型番が「STEーSE」の商品の場合は商品に「STE」の文字が印字されています。あなたの商品は型番が違う、別の商品でしょうか?私は「STE-SE」を購入したいです。商品は同一なのか違うのか教えてください。
I have one thing to check. The type number of product which I want is "STE - SE", but the model number of your product is indicated as "ac000120". The character "STE" is not printed on the product image on your page. As I attached the image, If the product model number includeds "STE - SE", the character "STE" should be printed on the product. Is your product is different model with different number? I would like to purchase "STE-SE". Please confirm whether the product is the same or not.
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
HelloI would like to request to reduce the quantity of △ included in invoices ○ which already have been paid.I have ordered 20 pieces, but I want them to be changed to 10 pieces.In other words, I want you to refund ○ dollars. Is it possible?Additionally I want to check about ×, Is this product passed MIC certification of Japan?Does it pass the examination already?If the certification has been passed, I will proceed the payment for the invoice □.
ご質問ありがとうございます。アイピースとゴムリングは欠品しております。ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。なのでファインダーは動作不明となっています。ボディの底面ラバーは剥がれてしまっているので欠品しています。ボデイの動作は確認済みですのでシャッタースピードも問題なく作動しています。ご購入を検討頂けるなら少しならお値引きしますよ!なんでも相談してください。
Thanks for your inquiry.Currently, Eye piece and rubber ring are missingSome parts of finder is missing too, it it not available to check whether it works properly.Because of this, the finder is now unclear to operate.As the bottom surface of body has been peeled off, it is missing.I have checked the body to work properly and the shutter speed is also working properly.If you are positive to buy this product, I can give you a little discount.Please let me know your thinking to discuss further.
1回でこの商品を引き取ることが難しいので、2回に分けて支払って、払った金額の商品だけを出荷できませんか。この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが、現在まだ在庫があるので、興味がないそうです。当初 倉庫に入荷する予定だった日程よりも納期が遅くて、今回 飛行機を使用して納品しないと販売期間が短くなるそうです。高い金額で販売しているので、値引きを頂けませんか。今回、値引きをして頂けなければ、次回からあなたに商品の発注することが難しくなるそうです。
As it is difficult to collect this item in one time, Is it available for you to divide this order into 2 partial shipment and get paid separately?I checked other customers whether they can purchase this item, but they are not interested in as the stock is available now. It seems that the sale period will become shorter if they do not use air shipment, since the original arrival date at the warehouse was delayed.Additionally I would like to ask you to get a discount as the selling price is high. It could be difficult to get next order if there is no discount.
1.Eductorを使用する際は、A室(安全区域)にあるポンプを使ってB室(危険区域)にあるポンプのラインに接続されます。(安全なラインと危険なラインが繋がった状態)これは安全規則上認められているか?2.手動弁(X社手配)に対してLimit switchを取り付け、バルブの開閉に誤りがあるときにシステムが作動しないようになっているか?電動弁(メーカー支給)は手動にて開閉可能か? 3.CCRにタッチパネルを装備する場合、Warning、シャットダウン時にアラームは鳴るのか?
1. When using Eductor, the pump line in room A (safety area) is connected to the pump line in room B (hazardous area) (In case of the safe line and the dangerous line connected). Is this allowed on safety regulations?2. When there is an error in valve opening / closing, does the system stop by installing Limit swich to the manual valve (which manufacturer by X)Is it possible to open and close the auto valve (which supplied by manufacturer) manually?3. When touch panel equipped on CCR, does the alarm sound on shutdown, and warning status?
コレクターから買い取った商品ゲーム機の電源を入れてモノポリー(出品内容に含まれない)を2時間プレイしたが問題はなかったゲーム機を編集モードに切り替え可能。付属のタッチペンでパネルに書き込むと入力を認識したしかし詳しい使い方が分からないので、編集モードの機能の動作については保証できない以上の事を理解した上で入札をして下さいカメラで実際の商品を完璧に撮影はできないので実際の商品と画像の商品の色には多少違いがある申し訳ないが君の要望には応じられないそれはebayのルールに反している
This product is bought from the collector.I turned on the machine and played Monopoly(this was not included in the auction) for 2 hours and there was no problem. It is also available to switch the machine to edit mode. The machine can recognize the input when I wrote to the panel with the touch pen. However, I cannot guarantee the functions of edit mode as I do not know the details. Please check the above details before making a bid.As the camera cannot shoot the product perfectly same as real, there will be some difference in actual products and images.I'm sorry but I cannot accept your request.It is contrary to the rules of ebay.
本日はお忙しい中、我々のためにお時間を頂き誠にありがとうございます。お会いできて誠に光栄でした。日本にかえり、色々な準備を進めて参ります。また是非、アドバイス頂ければ幸いです。COAの件もお待ちしております。また近いうちにお会いできることを心より楽しみにしております。宜しくお願い致します。
Thanks for sharing your time today.It was my pleasure to meet you in person. We will arrange related things to follow up in Japan.It would be great to get your advice in future.I will wait for COA as well.I look forward to seeing you again soon.Thank you.
去年よりも2倍の数量を発注しています。既に、ある程度の利益を確定しているので、今回 出荷する商品だけ、もし今月中に支払ったら値引き続きをして頂けませんか。なぜなら、以前 彼が商品を引き取りが遅くて、最終的にすごい値引きをして販売しました。今回も同じ事にならないように、早めにこの問題を処理したいからです。この問題を早く処理して、他のブランドを販売する営業したいと思います。発注を多かった為に在庫があり、これから仕入れる商品がコストが上がるので、販売するのが難しいそうです。
We placed order 2 times more than last year.As we already provided the certain amount of profits for you, I cordially would like to request one-time discount for the order - we will complete the payment by this month. This is mainly because that we had to conduct the big discount last time due to delayed transaction with him.We would like to complete the whole process as soon as possible to prevent the same situation happened, and start the business for other brands. As the stock level is high as we placed ordered a lot and buying cost will increase in future, it would be difficult to sell.
福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。福岡空港の担当者に確認しました。カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。
98.5% of 17PF product ordered by Fukuoka Airport has already delivered.The canceled items are only 6 pcs.I have confirmed the person in charge of Fukuoka Airport.Although it is not clear to check what has been negotiated in Cannes, it would be possible to consider the following 2 points, with the keyword of ‘cancellation‘.1. We placed the additional order of 17PF BAG, but it was canceled. (Currently, there are only few BAG stocks in stores.)2. In case of store close in next year, we are considering to cancel 18PS order partially, especially for delayed products.
みなさん変わりないですか?テレビで、ラスベガス乱射事件のニユースを見ました。とても無残な事件で、そちらの誰も関係ないことを祈ります。こちらはみんな変わりなく暮らしてるので心配なく。おばちゃん、おじちゃん、バート、皆さんにもよろしく伝えてください。PSもうビーフンはなくなってますか?近々送りますね。他にも欲しいのがあったら教えてね。※この文章は翻訳されました。
How is everything going with you?I saw the news of Las Vegas shooting on TV. It is a tragic incident and I am praying I am praying that you have been related to this incidents.We are all doing well in here. Please say hello to grandpa, grandma, and Bart.PSDo you have remained stock of rice vermicelli? I will send it again soon. Please let me know if you want anything else.※ This sentence has been translated.