[Translation from Japanese to English ] The products of 17PF which Fukuoka Airport ordered has been delivered 98.5 %....

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , travelpesche , minakang1122 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 04 Oct 2017 at 15:13 1872 views
Time left: Finished

福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。
キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。

福岡空港の担当者に確認しました。
カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、
キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。

1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)
2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2017 at 15:21
The products of 17PF which Fukuoka Airport ordered has been delivered 98.5 %.
The cancelled items are only 6 pcs.

I checked with the person of Fukuoka Airport.
I do not know what kind of negotiation was held in Cannes. However, the keyword of "Cancellation" reminds me of the below two things.

1. BAG of 17PF had been additionally ordered, but it was cancelled. (The storage of BAG in the shop is really few.)
2. In case that the shop will be "Closed" next year, we are thinking to cancel the products which deliveries are slow from the order of 18PS.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2017 at 15:24
The item Fukuoka Airport ordered (17PF) has delivered by 98.5 percent.
Only 6 pieces were cancelled.

I checked with the person in charge of Fukuoka Airport.
I do not know what was talked about in the business meeting held in Cannes, but the word cancel reminds me of the following 2 points.

1. I added a bag of 17PF additionally, but was cancelled (the inventory of the bag is very few).
2. If the store is closed next year, I am considering cancellation of the item that is late in its delivery from the order of 18PS.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2017 at 15:29
We've already delivered 98.5% of Fukuoka airpor's ordered product 17PF. The cancelled items are only 6pcs.

We've already confirmed with the person in charge of Fukuoka airport about the issue.
We're not sure what kind of arrangement has been made in Cannnes, however the keyword, cancellation, recalls us two facts as below.

1、17PF's bag was ordered additionally but cancelled(currently the bag stocks at the store are really short. )
2、In case of the store closing, the cancellation of slow delivery products from 18PS order is considered.
minakang1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2017 at 15:26
98.5% of 17PF product ordered by Fukuoka Airport has already delivered.
The canceled items are only 6 pcs.

I have confirmed the person in charge of Fukuoka Airport.
Although it is not clear to check what has been negotiated in Cannes, it would be possible to consider the following 2 points, with the keyword of ‘cancellation‘.

1. We placed the additional order of 17PF BAG, but it was canceled. (Currently, there are only few BAG stocks in stores.)
2. In case of store close in next year, we are considering to cancel 18PS order partially, especially for delayed products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime