Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

•You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except those that sold for a Buy It Now price) and any fixed price listings without a sale (except 30-day and Good 'Til Cancelled listings) that ended between 9:46 AM PDT through 6:20 PM PDT on Wednesday, September 3.
•If the affected listing was a free listing, you can relist it within 7 days for free, even if you've used all your regularly allotted free listings.
•Any transaction defects we can identify as resulting from this issue will be automatically removed and will not impact your performance record.

Translation

•9月3日(水曜日)の午前 9:46 AM(アメリカ太平洋夏時間) から午後 6:20 PM(アメリカ太平洋夏時間)にかけて終わったオークション形式のリスト(バイイトナウ(今すぐ購入価格)で販売されたものを除く)、および売却しなかった任意の固定価格での販売のリスト(30日間およびグッドティルキャンセル物件を'除く)のすべての手数料を返金いたします。
•影響を受けたリストがフリーリスティングだった場合、たとえ規則的に割り当てられたすべてのフリーリスティング使用済みでも、無料で7日以内にそれを再出品することができます。
•この問題に起因した取引は自動的に削除され、あなたのパフォーマンス記録に影響はありません。

mikang English → Japanese
Original Text

For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.
This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised.
While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:

Translation

9月3日(水曜日)数時間に渡り、eBayの一部のユーザーのアクセスが出来ませんでした。午前10:00(アメリカ太平洋夏時間)直前にこの問題が発生したときに私たちは迅速に行動し、2時間以内にほとんどのユーザーが利用できるようになりました。午後4:16(アメリカ太平洋夏時間)には取引に関する問題は全員完全に解決されました。
このサービス中断は計画されたサーバのメンテナンス中に発生した技術的な問題によって起こりました。ユーザーの皆様の個人情報は安全でした。
多くのユーザーは影響を受けなかったのですが、中断によるご迷惑を重々承知しております。この問題で取引に影響が出た販売者のあなたに、今後以下のようにあなたを保護することを知ってください:

mikang Japanese → English
Original Text

横浜市は8月29日、「みなとみらい21中央地区20街区MICE施設整備事業実施方針」を公表した。

同事業は、MICE市場規模の世界的拡大や横浜での開催需要に対応するため、横浜市のMICE拠点施設であるパシフィコ横浜の隣接地(みなとみらい21中央地区20街区)に、MICE施設をPFIとして新設するもの。今後、同事業の設計・建設、維持管理を実施する民間事業者の選定を行なう。

今回は今年12月の入札公告に先立ち、事業の実施方針等を公表し、民間事業者からの質問及び意見を募集する。

Translation

On August 29, Yokohama city council announced "Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks MICE facility development project implementation policy ."

This project is to newly establish the MICE facilities as PFI at the land (Minato Mirai 21 Central Districts 20 city blocks) adjacent to the Pacifico Yokohama which is a MICE hub facility in Yokohama, in order to respond to the demands of global expansion of the MICE market and of opening in Yokohama. In near future, a private business will be selected to implement the design, construction and maintenance of the project.

Now, prior to the tender notice of December this year, the implementation of policies and business of the project is announced, and the opinions and questions from private businesses are to be heard.