Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] •You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except thos...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , spdr , mikang ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by kazusugo at 06 Sep 2014 at 08:27 1053 views
Time left: Finished

•You'll receive a credit for all fees for auction-style listings (except those that sold for a Buy It Now price) and any fixed price listings without a sale (except 30-day and Good 'Til Cancelled listings) that ended between 9:46 AM PDT through 6:20 PM PDT on Wednesday, September 3.
•If the affected listing was a free listing, you can relist it within 7 days for free, even if you've used all your regularly allotted free listings.
•Any transaction defects we can identify as resulting from this issue will be automatically removed and will not impact your performance record.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 09:08
•販売者は、オークション スタイルの出品商品(即決販売スタイルでの販売を除く)や固定販売価格での出品商品(30日間支払猶予や出品が取り消されるまで支払猶予の商品を除く)で9月3日(水)の太平洋夏時間の午前9時46分から午後6時20分の間に売上がなかった商品に関する全ての手数料等が補賞されます。
•影響を受けた商品が出品料無料対象商品の場合は、定期的に割当てられた無料出品期間を使い切てしまったとしても、7日間の間、無料で再出品できます。
•この問題に起因すると当社が識別した全ての取引不良は自動的に削除され、販売者の業務記録に影響しません。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 09:37
•9月3日(水曜日)の午前 9:46 AM(アメリカ太平洋夏時間) から午後 6:20 PM(アメリカ太平洋夏時間)にかけて終わったオークション形式のリスト(バイイトナウ(今すぐ購入価格)で販売されたものを除く)、および売却しなかった任意の固定価格での販売のリスト(30日間およびグッドティルキャンセル物件を'除く)のすべての手数料を返金いたします。
•影響を受けたリストがフリーリスティングだった場合、たとえ規則的に割り当てられたすべてのフリーリスティング使用済みでも、無料で7日以内にそれを再出品することができます。
•この問題に起因した取引は自動的に削除され、あなたのパフォーマンス記録に影響はありません。
★★★★☆ 4.0/1
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2014 at 09:44
・クレジットを受け取っていただくのは、オークション形式の出品費用全部(即決を除く)と、固定価格の出品でしかも入札がない(30日ものと指値出品物を除く)9月3日水9:46AM PDT-6:20PM PDT終了分についてです。
・もし添付の出品物が無料分であれば,7日間のみ無料で再出品でき、それは通常の定期的に割り当てられる無料出品であってもかまいません。
・事務処理上の欠陥が発見された場合は、自動的に削除され履歴に影響がありません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime