Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As we checked operation, there should have been no problem except for exposur...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mikang ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kazusugo at 01 Sep 2014 at 18:20 1114 views
Time left: Finished

こちらで動作確認した際は露出計意外は問題なかったはずですが、輸送中に問題が発生したかもしれません。誠に申し訳ごさいません。責任を持ってご対応させていただきますが、2-3ご質問させてください。
1.電池は入れていただきましたでしょうか?
2.フィルムが入ってない状態では、巻き上げレバーは空回りするのですが、フィルムを入れてテストされてますか?フィルムなしで、空シャッターを切ろうとされてますか?ちなみにフィルムなしで空シャッターを切る方法もございます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2014 at 18:32
As we checked operation, there should have been no problem except for exposure meter, but problem might have happened during transportation. I'm really sorry about that. I'll make responsible arrangements, but please allow me to ask few questions.
1. Did you put a battery?
2. Coiling lever will idle without film, did you test it with the film put on? Did you try to click test shutter without a film? There is a way to click test sutter without film by the way.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2014 at 18:45
When we have confirmed the operation here, there were no problems other than exposure meter, but the problem might have occurred during the transfer. We are so sorry for that. We will look after with our responsibility, but please let me ask some questions.
1. Have you put batteries in it?
2. If there is no film in it, the winding lever is to idle, but have you tested with a film in? Or did you try to press the shutter without a film? For your knowledge, there is a way to press the shutter without the film.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime