Caleb Howe (mestre7) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Australia
English (Native)
Japanese
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
04 Dec 2014 at 18:19
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Oct 2013 at 09:53
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 Oct 2013 at 09:18
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 Oct 2013 at 14:31
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Oct 2013 at 14:37
|
|
Comment My only comment is that お菓子 refers to sweets or confectionary, so just saying ‘food’ may be slightly too broad. But that’s nitpicking; th... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Oct 2013 at 14:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:13
|
|
Comment Smooth English, accurate text. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 16:06
|
|
Comment The final paragraph is a little clumsy, and it could read a little more naturally all the way through, but on the whole it’s quite good. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 08:16
|
|
Comment Dollers s/b dollars. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:16
|
|
Comment 「私はたくさんのお客を持っています。」is saying that the writer has many customers, rather than that the customers own guitars, I’m fairly sure. Otherwise, ... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 08:15
|
|
Comment Both smooth and accurate. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:19
|
|
Comment と言うか -> “Actually,” is a very useful phrasing I’m going to have to keep in mind myself. |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:31
|
|
Comment The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:42
|
|
Comment I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Be... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:55
|
|
Comment It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely.... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:03
|
|
Comment The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanes... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:11
|
|
Comment I’m afraid this doesn’t read as good English, though it is quite accurate. I feel that the opening using 私 rather than 私たち would imply... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:17
|
|
Comment Once again, both smooth and accurate. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:54
|
|
Comment There’s a couple of points where the reading is a little unnatural, but it’s accurate and mostly very smooth. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 14:01
|
|
Comment My only concern is with the phrase “Media like EC” from メディア化するEC, but I’m not sure I can think of a translation that would be better. On... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:57
|
|
Comment This is very smooth; I like it. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 14:07
|
|
Comment This looks accurate and smooth. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 14:04
|
|
Comment The tense for the first sentence implies that the writer is asking when the product will be sent (in the future). |