Notice of Conyac Termination

LY NHAT MINH (medabots1996) Translations

ID Verified
About 6 years ago Male 20s
Japan
Vietnamese (Native) English Japanese
Gaming IT Business Computer Software Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
medabots1996 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。
一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。

Translation

In order to realize our visions and goals, securing human resources and education is our first priorities. Since it is important to collect a large number of human resources who can realize the thoughts of our clients, we first select appropriate locations that are easy to secure the Jintsu at the time of employment, and take into consideration circumstances such as the occurrences of past natural disasters etc. .
We recommend full-time operation at one location. It is for quality control and personnel management. It stabilizes the differences of agent's skills, makes information control easier, and prevents confusion in the instruction system. Also, in order to hedge the risk at the time of a disaster, we will also build structures that allows other bases to resume operations immediately.

medabots1996 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have made a quick selection of my eastern european vinyl.
I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below.
From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes.
Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great.
From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas.
I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.




Translation

私は自分の東ヨーロッパのビニールを素早く選択しました。
私はその地域から14-15のタイトルを選択しました。 リンクは以下の通りです。
前者のユーゴスラビアから、私はマケドニアからいくつかの偉大な曲を集めた編集を一つ選びました。
マケドニアの民話は私がすべての元Yuの土地の中で最も面白いだと感じ、この編集は本当に素晴らしいです。
ギリシャからは、偉大な後期女性シンガーΒίκυΜοσχολιούと、よく知られているBouzoukiのGrigoros Zambetasが演奏した50代の作曲家Manos Hadjidakisの楽器クラシックの1枚を選びました。
現時点でロシアのジプシーレコードは2つしか持っていませんが、他には数枚のVisotsky LPと一枚のユダヤ系ロシア音楽のLPを持っています。

medabots1996 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First, I would like to thank you for choosing to stay with us! I do see that you have two rooms booked with us for tomorrow evening for 3 nights. If you want to store your bags here with us in the morning before you check in that is definitely an option, however it would have to be picked up when you do check in; we are not able to keep the luggage over night due to a small amount of space we have to store it. As far as the shuttle is concerned, when you land at LAX, give us a call at (424) 290.5000 and let us know what terminal you are at so that we can send a shuttle to pick you up. You will wait underneath the red sign that reads "Hotel Shuttles". See you when you arrive!

Translation

まず、私達の所で泊まってくれてありがとうございます。明日の夜から3泊、2室を予約したことが承知いたしました。午前、チェックインする前に荷物を預けることが出来ますが、チェックイン手続きが終わった後、荷物も一緒に持ってきてください。夜間ではスペースが足りないため、荷物を預けることができません。シャットルの件についてですが、LAXに到着してから(424)290.5000まで連絡して、到着したターミナルを教えいただければシャットルで迎えることができます。「Hotel Shuttles」で書かれた赤いサインの所でお待ち下さい。よろしくお願いいたします。