Mami S (mechamami) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mechamami English → Japanese
Original Text

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

Translation

販売者が、未払いの商品ケースを既に開けてしまったことを示しています。 この場合、お客様側でバッグの予算が足りなかったということですので、我々は商品の支払いを強制することはできません。
こちらの商品については、キャンセル扱いとすることができますので、ご心配なさらないでください。このケースが終了したら、お客様のアカウントの未払い商品ストライクを削除させて頂きますので、恐れ入りますが我々にご一報ください。
また、この件がお客様のアカウントに影響することはありませんのでご安心ください。 同時に、他の販売者から新しい商品を購入することもできます。
お客様の払い戻し方法についてすべてを明確に説明できたと自負しています。 本日はお客様をサポートさせて頂くことができて、とても光栄です。素晴らしい一日をお過ごしください!

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

to get party pass thru email just send message to (PPIDNO) or Party Pass ID Number Organizer

give your name, location and tell that you are requesting for party pass id for the event on May 30. and dont forget to tell that your moderator name is Ms. Keesha Mitch. Then after that the (PPIDNO) will email me for confirmation' then after i confirm that i accept you as my party partner the (PPIDNO) will email you back and give your party pass id number and you will receive it maybe less than or more than 1 hour but i dont know how long exactly.

Translation

パーティーパスを取得するには、(PPIDNO)またはパーティパスID番号オーガナイザーに、Eメールでメッセージを送信してください。

自分の名前、住所を記入し、五月三十日のパーティーパスをリクエストしていることを伝えてください。それから、あなたの仲介人の名前がMs. Keesha MitchKeeshaであることを書くのも忘れないで下さい。次に、その後で、(PPIDNO)が私に確認のメールを送ってきます。私があなたを私のパーティーのパートナーであることを承認する確認を終えると、(PPIDNO)はあなたにメールを返信し、パーティーパスID番号をお渡しします。あなたはそれを1時間以内に受け取るかもしれませんし、もしかしたらそれ以上かかることもあるかもしれません。その処理がどのくらいの時間を要するのかについては、私ははっきりと分かりません。

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The “trusted source” project comes from VirusTotal, an online scanning service Google acquired in September 2012 with the promise that it would continue to operate independently. To those who consider Google and Microsoft to be archenemies, the “operate independently” clause should help explain why VirusTotal chose to start its project with help from Microsoft:

We have been working on this for just one week and with just one company, Microsoft, yet results look very promising: over 6000 false positives have been fixed. We would like to extend a big thank you to the Microsoft team for sharing metadata about its software collection and to the antivirus industry as a whole for the false positives remediation.

Translation

「信頼できるソース」プロジェクトは、VirusTotalのという、Googleが2012年9月に独立して運営し続けるという約束で取得した、オンラインスキャンサービスから来ている。 GoogleとMicrosoftが大敵だとお考えの方にとっては、「独立して運営する」という文言は、VirusTotalがMicrosoftから助けを借りて、そのプロジェクトを開始することを選んだ理由を説明するのに役立つはずだ。

私達は、たったの1週間だけ、たったの一社、つまりマイクロソフトと、これに取り組んでいるところだが、すでに結果は非常に有望に見える。6000以上の誤ったポジティブが修正されたのだ。私たちは、ソフトウェアコレクションのメタデータを、誤ったポジティブの改善のために、ウィルス対策業界全体へと共有してくれたMicrosoftのチームに大きく感謝したい。

mechamami English → Japanese
Original Text


So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...
And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...
Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.

Translation

もし、あなたのおっしゃっていることを私が正しく理解しているのであれば、あなたは私から被害報告書が必要で、それは私が郵便局に行ってもらう必要があるということでしょうか...私は、明日郵便局に行ってそれについて聞いてみたいと思います。ただ、荷物はちゃんと届けたし、中身についての責任は負いかねない、と言われてしまいそうな気がしますが....もしその場合、私は正式なクレームを出すことができると思います。最後に、輸入関税にはリスクがあることは想定していましたが、保険がこの税金をカバーすることができたかどうかということについてはご存知でしたか?最終的には、輸入関税は商品への税金となりますので、製品そのものの価値を増加するためだそうです...
色々と有難うございます。又、ご迷惑をおかけしてすみません。他に何か私がすべきことがあれば、是非教えてください。よろしくお願いいたします。

mechamami English → Japanese
Original Text

im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern
-
I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.
-
You have a razor replacement, or You want to return the money?

Translation

非常に申し訳ありませんが、家族が亡くなったので、pumaのお金を払えるかどうかがわかりません。本当に申し訳ありあませんが、この件で、国外へ車でいかなくてはなりません。我々があなたの購入することをお約束したことは分かっていますし、その際は本当にそのつもりだったんですが、非常の時代です。ですので、あなたが残した悪いフィードバックもできれば消して頂ければ嬉しいです。私の主人は、あなたが私たちに売ってくれたdorko43が好きでした。そして、pumaのことをとても楽しみにしていました。本当にごめんなさい。私たちは、一週間ほど町を不在にするので、返事は出来る限りしますが、少し時間がかかるかもしれません。家族の死が、今は一番の懸念なのです。
-
私は悪い品質の商品を手にしました。交換するか、お金を返金してください。
-
あなたは、交換用のかみそりを持っていますか?もしくは、返金していただけませんか?

mechamami English → Japanese
Original Text

Tencent Expands Its O2O Territory, Again, Investing In Laundry This Time

Over the past few years, a number of on-demand laundry services have sprouted up. Another such new service Edaixi (“E-washing”) has attracted investment from Tencent.

Unlike many laundry startups such as 24tidy, Ganxike (“dry cleaner”), Xiyigj (“laundry’s helper”), Ayibang (“maid’s help”), WeWash to name a few, Edaixi was born out of Rong Chain Laundry, a time-honored laundry brand founded in 1990. Rong Chain’s established offline laundry chain and its 4 million users definitely give Edaixi the upper hand in the O2O laundry competition.

Translation

Tencentは今回、ランドリーに投資し、再度O2Oテリトリーを拡大

過去数年間、オンデマンドランドリーサービスの数は、大きく伸びている。そして、別のそのような新しいサービスEdaixi(“E-washing”)は、テンセントからの投資を集めた。

24tidy、Ganxike("ドライクリーナー")は、Xiyigj("ランドリーのヘルパー")、Ayibang("メイドのヘルプ")、WeWashなどの多くのランドリースタートアップとは異なり、Edaixiは、時間短縮のランドリーブランドとして1990年に設立したRong Chain Laundryから誕生した。Rong Chainは、オフラインランドリーチェーンと400万ユーザーを確立しているが、それは間違いなくEdaixiに、O2Oランドリー競争の中で優位を与える。

mechamami English → Japanese
Original Text

Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future.

In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.

Translation

Xiaomiの最初のフラッシュの売上高については、その後販売速度が落ちる傾向があるため、インドでの中長期での販売をそこから深読みはしない方が件名だ。同社の一般的な国内発売の初期段階としては、Facebookのコメンターは購入手続きについての不満を躊躇せずコメントしており、Flipkartのクラッシュが国内のメディアで表面化していることも報告している。 Xiaomiは、Flipkartと共に将来的の経験を滑らかにしていくということを述べた。

他のXiaomiのニュースとしては、同社は本日、わずか10米ドル以上の小売価格に設定されたリストバンドトラッカーと一緒に、最新のフラッグシップデバイス、Mi 4を発表した。

mechamami English → Japanese
Original Text

People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"

Translation

西洋世界、特にアメリカ人の人々は、時間が自然にそこにあるものだと考えがちです。時間とは、我々が逃げることができないもの、我々が呼吸する空気と同じように、環境の一部として永遠に現在として存在して考える傾向があるのです。それは他の方法で経験する可能性があるということは、不自然で奇妙だと考えるようです。他の人達の中には、全く異なった方法で時間を管理するということを発見し始める時でさも、変わらずそうした気持ちを抱くようです。西洋それ自体の内側にある特定の文化は、時間について、全体的な重要性として我々よりもはるかに低いランク付けをします。メキシコでは、一般的な表現として、「私たちの時間はあなたの時間でしょ?」というものが聞かれます。

mechamami English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy.


Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it.


Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number.



Thanks.

Translation

商品には保険をかけて、追跡可能な方法で送信してください。あなたが私たちに返送時の追跡番号をお知らせしてくださったら、代金を返金返品ポリシーに記載されているように、10%の返品手数料を引いてお返しします。


明細票のコピーも添付してください。また、パッケージの外側に、番号(12183)を書いてください。それはあなたのRMA番号であり、我々はそれなしであなたのリターンを処理することができません。


RMAが発行されたら、あなたは私たちに10日以内に商品を返送する手続きをしなくてはなりません。RMAは、必ず有効で、失効しておらず、商品返送のために発行されたものであることが必要です。追跡番号を入手されたら、躊躇することなくお知らせください。

宜しくお願い致します。