Mami S (mechamami) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Select number of measurement cycles by setting PRST[1:0] register(1time, 4times, 8times, and 16times). Sensor
outputs interrupt signal or judgment result of detection/non-detection state by detecting threshold setting cycles
continuously. This function helps to decrease malfunction by noise such as flash of camera.

2.8. Resolution/Measuring time
ALS mode : Resolution and measuring time can be changed by setting RES_A[2:0] register.
PS mode : Resolution and measuring time can be changed by setting RES_P[2:0] register.

2.9. Maximum measurable range
ALS mode : Maximum measurable range can be changed by setting RANGE_A[2:0] register.
PS mode : Maximum measurable range can be changed by setting RANGE_P[2:0] register.

Translation

PRST[1:0]レジスタを(1倍、4倍、8倍、および16倍)設定することにより、測定サイクルの数を選択してください。センサーは、閾値設定サイクルを継続的に検出することによって中断信号もしくは検出/非検出状態の判定結果を出力します。 この機能は、カメラのフラッシュといったノイズによる誤動作を減らすのに役立ちます。

2.8. 分解能/測定時間
ALSモード:解像度と測定時間は、RES_A[2:0]レジスタを設定することで変更することができます。
PSモード:解像度と測定時間は、RES_P[2:0]レジスタを設定することで変更することができます。

2.9. 最大測定可能範囲
ALSモード:最大測定範囲はRANGE_A[2:0]レジスタの設定により変更することができます。
PSモード:最大測定範囲はRANGE_P[2:0]レジスタの設定により変更することができます。

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

2.10. Intermittent operating function
This function is to reduce average consumption current by stopping part of circuit intermittently, and this is different from software shutdown function. Intermittent operating duration can be changed by setting INTVAL[1:0] register. Setting a longer intermittent operating duration makes LED average consumption current lower. However, update period of the detection result becomes long. It will make response time of detecting longer.
2.11. LED drive peak current setting
Change drive peak current by setting IS[1:0] register. (LED drive peak current is 16.3mA, 32.5mA, 65mA and 130mA)
2.12. INT terminal output type setting

Translation

2.10。逐次動作機能
この機能は、逐次的に回路の一部を停止させることにより、平均消費電流を低減するものであり、これは、ソフトウェアシャットダウン機能とは異なります。逐次動作持続時間はINTVAL[1:0]レジスタの設定により変更することができます。長い逐次動作時間を設定すると、LEDの平均消費電流は低くなります。しかしながら、検出結果の更新周期が長くなり、検出の応答時間も長くなります。
2.11。 LED駆動ピーク電流設定
IS[1:0]レジスタの設定により、駆動ピーク電流を変更して下さい。 (LED駆動ピーク電流は16.3ミリアンペア、32.5ミリアンペア、65ミリアンペアと130ミリアンペアです)
2.12. INT端子出力タイプ設定

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

INT terminal can be changed either interrupt output or sensing result output (detection/non-detection status) by setting PIN[1:0] register in PS mode. ALS mode has only interrupt output setting.

2.13. LED modulation frequency (duty) setting

LED modulation frequency setting can be changed by setting FREQ register. (Freq:327.5kHz, 81.8kHz at pulse width:1.5usec only) Setting a lower modulation frequency makes LED average consumption current lower.

2.14. Software reset All registers can be initialized by writing 1 to RST register. RST register value also becomes 0 automatically which is initial value.

Translation

INT端子はPSモードでPIN[1:0]レジスの設定を行うことにより、出力の中断や出力された感知結果(検出/非検出の状態)のいずれかを変更することができる。 ALSモードは、出力の中断のみを有する。

2.13。 LED変調周波数(デューティ)の設定

LEDの変調周波数の設定は、FREQレジスタの設定により変更することができる。 (周波数:327.5kHzもしくは81.8kHz、1.5usecパルス幅のみ)より低い変調周波数を設定することで、LEDの平均消費電流は低くなる。

2.14. ソフトウェアリセット
すべてのレジスタは、RSTレジスタに1を書き込むことで初期化することができる。 その際、RSTレジスタの値も自動的に初期値である0となる。

mechamami English → Japanese
Original Text


Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.

There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.

The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com

Translation

はい。あなたのアカウントにアメリカン·エキスプレスのカードをお支払い方法として設定して頂ければ、アメックスの割引を適用することができます。また、割引については、その都度上記にご提供頂いたリンクを送信して頂く必要があります。

こちらの処理には手数料はかかりません。主要ラインに移動させたい荷物の左側にある、整理番号とパッケージID番号を、他のアカウントの所有者にメールしてください。メールの際に、荷物の説明と、荷物を整理番号081-516に移動させたい旨を伝えてください。そして、その整理番号の所有者に、アカウント管理者へ同意するEメールを転送してもらってください。その後で、転送が行われます。

電子メールは、その整理番号の所有者からCS6@myus.comに送られる必要があります。

mechamami English → Japanese
Original Text

Thank you very much ! I really appreciate this decision,. You are an honest man and I appreciate that very much. I want to do business with you in the future and I want to help you understand what it needs to be done in order to avoid problems with custom charges. For future orders from me you do not have to write the value I pay but a smaller amount like 30$ on the package. And insure it for 30$. You do not have to worry about the package being lost because it has a tracking number and tracking number packages never get lost. This way in the future I will buy more reels from you. I will try to explain this every time I make a purchase from you so we do not have anymore problems.

Translation

ありがとうございました!私は本当に、この決定を有り難く思っています。あなたが正直な人で本当に良かったです。私は将来、あなたとビジネスがしたいです。また、税関での支払いを避けるために、何をどうすべきかについて、少しご説明さえて頂きます。私からの今後の注文については、パッケージに私が支払う金額をそのまま書く必要はありません。例えば$30のように、少ない金額を書いて下さい。保険は$30分で大丈夫です。心配しなくても、荷物には追跡番号があり、追跡番号がある荷物が無くなってしまうことはないので大丈夫です。将来的にはこの方法で、私はあなたからより多くのリールを購入するつもりです。あなたから商品を購入するこの度に、このことを説明するようにもしたいと思います。これで、私達の問題はなくなります。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How Farmville Hit it Big

A more recent example of iteration triumphing over innovation is Zynga gaming hit, Farmville. The concept for Farmville was based on a Japanese farming simulation game called Harvest Moon, first released for Super Nintendo in 1996. Later, in 2008, the social network based farm game Happy Farm was released by developer 5 Minutes on the Tencent QQ platform. Borrowing heavily from these previous iterations, Zynga released Farmville in 2009. As noted by Mark Skaggs, VP of Product Development for Zynga, the team’s original idea was to make a real time strategy (RTS) game for Facebook.

Translation

ファームヴィルがどのように大ヒットゲームとなったか

ソフトウエア開発が技術革新に勝利したより最近の例としては、ジンガ社の大ヒットゲーム商品『ファームヴィル』が挙げられる。ファームヴィルのコンセプトは、1996年に最初はスーパーファミコン用にリリースされた日本の農業シミュレーションゲーム、『牧場物語』が基ととなった。その後、2008年には、『ハッピーファーム』というソーシャルネットワークをベースとしたファームゲームが、5Minutesという開発者によってテンセントQQプラットフォーム上でリリースされました。これらのソフトウエア開発に多大な影響を受け、ジンガ社は2009年に『ファームヴィル』をリリースしました。ジンガ社の製品開発担当副社長を務めるマーク·スキャッグスがコメントをしたように、チームの元々のアイデアはFacebook向けのリアルタイム戦略(RTS)ゲームを作ることでした。

mechamami English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Farmville was not unique in its idea, but was unique in its ability to execute, simply and elegantly, the well-trodden territory of a resource accumulation game. As with Shockley’s transistor, iterations rather than innovations significantly accelerated the development process, leading to a successful product release.

The Sharing Economy’s Iterative Winners

For many start-ups, the confluence of iterative product development and sound execution leads to success—not the initial idea. As James Hong, co-founder of Hot or Not and an angel investor, said to me, “Winners in Silicon Valley are not necessarily more innovative, but they are the ones that execute.”

Translation

「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」

シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者

多くのスタートアップにとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For example, the company AirBnB was not the first online short-term housing rental service. Among others, VRBO launched in 1996 (which Homeaway acquired in 2006), Couchsurfing.orglaunched in 1999, and Craigslist had a long history of matching apartment renters with sub lessors. However, AirBnB was successful, not because of the tweaked idea (a network of bed and breakfasts), but rather, because of a series of small iterations, from a well-designed interface, to a low-barrier of entry that opened up a new ‘passive’ marketplace, to a system of accountability that forced rapid responses to solve the asymmetry problem that continues to plague sites such as Craigslist.

Translation

例えば、AirBnB社は一番最初のオンラインの短期住宅レンタルサービスではなかった。競合他社としては、1996年にVRBO社がサービスを開始し(Homeaway社が2006年に買収した)、1999年には、Couchsurfing.orglaunched社が参入、さらにはCraigslist社というアパートの転貸人と賃借人をマッチングさせるビジネスにおいて長い歴史を持つ企業までもが肩を並べた。しかし、それでもAirBnB社は成功した。そして、その成功は、朝食付きの宿泊のネットワーク化という一風変わったアイディアが理由よりも、よく設計されたインタフェースから、参入障壁の低い、新しいけど「受動的」な市場、Craigslistのようなサイトを悩ませ続けていた非対称性の問題を早急に解決する責任システムの開発に至るまで、小さな開発を何度も繰り返した事に大きく寄与する。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

REMBRANDT / SIX-COLOR LITHOGRAPH:
1 REMBRANDT drawing printed in six-color lithography, single sided on special cream colored paper using a special texture technique meant to bring out the marks and erasures used in the original drawing; *SIGNED IN THE PLATE AND STAMPED IN THE PLATE * printed single sided on nice, cream colored stock

LAUTREC / PLATE-MARKED ETCHING / ENGRAVING:
1 LAUTREC beautiful engraving in blue and red ink on deckle edged Velin d'Lana with indented plate mark surrounding the image; printed single sided; published by Braun & Cie in Paris, France in 1951

PICASSO:
PICASSO lithographic color posters printed in 1964; the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the

Translation

レンブラント / 六色リトグラフ:

1. レンブラントの作品を、特別なクリーム色の紙の片面に、特殊な立体表面技術によって現物そのままの筆遣いを再現した、六色のリトグラフに仕上げました。
*板にはサインとスタンプが押してあります* 程よいクリーム色の紙の片面に刷られています。

ロートレック/板にはエッチングによる刻印あり/彫版

1.ロートレックの美しい彫版。青と赤のインクを用いた定型器を用いて、ラナ紙にエッジングしたもの。作品の周りには、凹凸版による刻印あり。片面刷り。1951年にフランス、パリにてブラウンとシーにて公開されたもの。

ピカソ:
1964年のピカソのリトグラフカラーポスター。出版社は、「できるだけ現物に近い」色でこれらのポスターを印刷しました。

mechamami English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

National Fraternal Club News referred to the complete set of these 1964 posters as a "magnificent work of art" SIGNED & DATED IN THE PLATE printed single sided with blank back on nice stock

PICASSO Vollard Suite lithographs in black ink printed in 1956 in lithography after the original 1933 Vollard Suite etching and aquatints on heavy cream colored stock measuring about 8 x 10 inches; printed single sided with blank back; NUMBERED IN THE PLATE* These 1956 Picasso Vollard Suite lithographs are highly sought after due to the 1933 etchings being unobtainable by most (prices typically start at $20,000 for one unsigned etching) and complete sets often sell for thousands; compare to examples priced at $50-75 each

Translation

国立友愛会ニュースは、1964年のポスターの完全なセットを「素晴らしい芸術作品」として太鼓判を押しています。板にはサインと日付あり。良質の紙を用いた、裏側は白紙の片面印刷。

パブロ・ピカソの『Vollard Suite』のリトグラフ。1933年に現物の『Vollard Suite』のエッチングの後で、1956年に黒のインクでリトグラフとして刷られたもの。縦8インチ横10インチの重厚なクリーム色の紙を用いたアクアチント版画。裏側は白紙の片面印刷。板にはシリアル番号あり。これらの1956年のピカソの『Vollard Suite』リトグラフは、1933年の現物の入手が困難なため(サインの入っていないエッチングでも、通常少なくとも20,000ドルはする)、多くの人がお買い求めになるものです。一枚ずつの購入だとそれぞれ$50〜75と高値になってしまうということもあり、完全セットが何千セットも売れることもよくあります。