Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mdtrnsltn (mdtrnsltn) Translations

ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
Medical Science Culture Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mdtrnsltn English → Japanese
Original Text

1 Pitch to panel: On June 22 from 5.30PM to 10PM, these winners will pitch to judges, comprising investors, design experts, as well as local entrepreneurs. The startups will also receive feedback on how they could improve their respective pitches.
2 Live poll, powered by DoubleDutch: On June 23, there will be a live poll by all the attendees of the Echelon Asia Summit to choose their favourite startups. The scores of the judges and the results of the poll will be used to determine the TOP10 Startups.

On June 24 – the final day of the tech and business conference – the TOP10 Startups will then pitch on stage for a chance to be crowned ‘Asia’s Most Promising Startup’.

Translation

1 審査員団へのピッチ‐6月22日、5.30PM to 10PMまで入賞者は、投資家、デザインエキスパート及び地元の  企業家からなる審査員の前でピッチする。その後スタートアップはそれぞれのピッチに対する批評を受ける。
2 DoubleDutchによる投票‐6月23日にはEchelon Asia Summitの全参加者による一番好ましいスタートアップ を選ぶ投票が行われる。審査員からの得点と、参加者の投票からTOP10スタートアップが決められる。

6月24日-このハイテク、ビジネスカンファレンスの最終日にはTOP10スタートアップの入賞者達が「アジアでもっとも有望なスタートアップ」の栄冠を目指して壇上でピッチする。

mdtrnsltn English → Japanese
Original Text

Chung said, “Myrealtrip is a two-sided platform for tour services. It curates courses provided by local guides/experts of each city so that users can take diverse specific courses different from general travel agencies. After three years of operation, MyRealTrip has been scaling up and currently has 910 courses over more than 10 cities. Through the years, MyRealTrips has built its own content, local guide network, which is a big barrier against other similar services. The service is now not only for Korean users, but ready for global users. I think e27 will boost up the journey of MyRealTrip as a real global travel service.”

Translation

Chung氏は、「Myrealtripはトラベルサービス向けの2面性を有するプラットフォームです。各都市のローカルガイド・エキスパートの案内するコースがまとめられており、ユーザが一般のトラベルエージェンシーから得る情報とは違った、一つのコースについて多様なオプションから選択することができます。MyRealTripは実用化されて3年になりスケールアップしてきており、現在は10都市以上910コースを有しています。その間特有のコンテンツ、他の類似サービスでは見られないローカルガイドとのネットワークも築いてきました。今ではこのサービスは韓国のユーザだけでなく、グローバルユーザに対しての準備が整っています。私は、e27がMyRealTripの真にグローバルなトラベルサービスになる迄の道程に於いての強力な後押しとなってくれると思います。」と語った。

mdtrnsltn English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

Translation

ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金を提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。