Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver m...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ufopilot39 , mame6 , mdtrnsltn , nearlynative ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 06 May 2015 at 14:57 3586 views
Time left: Finished

It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver my view finder on May 1. They claim they left a notice of attempted delivery in my mailbox but I didn't get it. I found out about the delivery by checking the tracking number. I will attempt to get the view finder tomorrow morning but USPS has a polity of returning packages to the sender after waiting for five days. That will be May 6 tomorrow. I just want you to know that I do want the view finder so if they contact you about returning the package ask them to hold it. Thank you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 15:02
こちらは午後10時です。USPSは私のファインダーを5月1日に配達しようとしたようです。私の郵便受けに不在票を入れたとのことですが、私は受け取っていません。追跡番号で調べて配達のことを知りました。明日の朝ファインダーを受け取るつもりですが、USPSは5日間保管された荷物は差出人に返送する義務があるとのことです。期限が明日5月6日です。お知らせしておきたいのですが、私は必ずファインダーを受け取りたいので、郵便局から荷物の返送について連絡があれば止めておくように言ってください。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 15:08
こちらは現在午後10時ですが、先ほどUSPSが5月1日にファインダーの配送に来たことに気づきました。先方は不在連絡票を郵便受けに残していったといいますが、受け取っていません。配送については、追跡番号で調べて知りました。明日、このファインダーを取りに行ってみようと思いますが、USPSには初回配送から5日が経過した荷物は差し戻すという方針で、明日5月6日がその日に当たります。私としてはこのファインダーが欲しいと思っておりますので、もしUSPSから差し戻しに関する連絡がありましたら、留めておくようお伝えいただきたくご連絡いたしました。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 15:06
こちらは現在夜の10時ですが、ファインダーをUSPSが5月1日に一度配達に来ていた事を今知りました。USPSはメールボックスに連絡票を入れていたと言っていますが私は受け取っていません。追跡番号で調べて知りました。明日の朝ファインダーを受け取りにUSPSに行きますが、あちらの決まりで5日間経過したら送り主に返送するようです。その日付が明日の5月6日になります。あなたにお伝えしておきたいのですが、私はファインダーを受け取りたいですので、USPSがあなたに返送について連絡をして来た場合は、USPSに留めておくよう、お伝えください。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 15:14
ここは午後10時で、たった今5月1日にUSPSが配達を試みたことを知りました。私のポストに不在通知を残したと言っていますが、私は不在通知を受け取っていません。配達については追跡番号をチェックしたことで知りました。明日の朝ビューファインダーを受け取りに行くつもりですが、 USPSには5日間保留した後送り主に返却するというポリシーがあります。その5日後は明日の5月6日です。私は本当にビューファインダーが欲しいので、もしUSPSから小包の返却に関して連絡が来たら、保管してもらうようにしてください。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 15:12
今こちらは午後10時ですが、USPS(米国郵政公社)が5月1日に私のビューファインダーを配達に来ていた事を知りました。不在票を郵便受けに残したということなのですが私は受け取りませんでした。追跡番号を確かめていて、配達に来ていたということが分りました。明日の朝、受け取りに行こうと思っていますが、USPSは5日以内に小包を引き取らないと送り主に返してしまうのです。それが明日の5月6日になります。ビューファインダーは欲しいので、もしそちらに連絡があれば荷物を送り返さないように伝えてください。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime