Sean McManus (mcmanustcd) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
United States
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mcmanustcd Japanese → English
Original Text

1985年プラザ合意からの急激な円高、および翌年の原油価格暴落は日本のエネルギー消費を一変させた。円高は経済を内需主導型へと転換させ、円高不況はエネルギー消費を低迷させた。しかし1980年代末からの平成景気によって住宅や耐久消費財の拡充がなされ、家庭エネルギー消費は着実に増加した。家電機器は大型化、多機能化され、普及率も上がる。とりわけエアコンの保有が大きくのびた。家庭エネルギー消費のなかで成長が顕著だったのは動力、給湯、冷房であり、比率が低下したのは厨房用と暖房用であった。

Translation

The sudden high value of the yen caused by the 1985 Plaza Agreement, as well as a slump the following year in crude oil prices, Japan's energy consumption completely changed. The high-valued yen diverted the domestic demand-led recovery of the economy leaving energy consumption in a slump. However, according to the state of things during the Heisei period at the end of the 1980s, with the expansion of housing and consumer goods, household energy consumption increased. Consumer electronics increased to many uses which spread rapidly. Especially the possession of air conditioning units expanded on a grand scale. Within the remarkable rise of energy consumption in the household, the power, hot-water supply, and air-conditioning ratio declined in the kitchen and use of heating.

mcmanustcd Japanese → English
Original Text

no84501

日本と言えば桜。日本全国のおすすめ桜スポット(南から北)

日本の春と言えば桜の花が象徴で日本全国が桜の町となると言って良いでしょう。桜の便りが聞こえると日本人は春を感じて花見にこころを踊らせます。南から順に桜の名所をご紹介します。

熊本城(熊本県・熊本市)

日本三名城に数えられる熊本城。桜の見頃はおおよそ3月下旬から4月上旬です。

錦帯橋(山口県・岩国市)

錦川の土手に咲く桜と錦帯橋はカレンダーにも登場するほどの名所です。桜の見頃はおおよそ4月上旬です。

Translation

no84501

To think of Japan is to think of cherry blossoms. The following are the recommended spots in all of Japan to see the cherry blossoms (south to north).

Isn't it right to say that the cherry blossom flower and cherry blossom towns have become a symbol of Japan in spring.

When Japanese people hear news of the cherry blossom they get a sense of spring and their hearts yearn to view them. Starting from the south famous cherry blossom spots will be introduced.

Kumamoto Castle (Kagoshima Prefecture ・Kumamoto City)

Kumamoto Castle is one of three very famous castles in Japan. The cherry blossoms can be viewed here roughly in the last week or so of March until around the tenth of April.

Kintaikyou (Yamaguchi Prefecture ・Iwakuni City)

Also appearing on the calendar as a famous place is the blooming cherry blossoms on the banks of the Nishiki River and Kintaikyou. The cherry blossoms can be viewed roughly around the beginning of April.

mcmanustcd Japanese → English
Original Text

no82801

あまりの美しさに息をのむ!日本のおすすめ夕日スポット8撰

日本は島国で海岸線が長くあちこちに素敵な夕日スポットがあります。海に沈む夕日、海を越えた遠くの山並みに沈む夕日、どれを見てもその光景にはうっとりしてしまいます

千畳敷海岸(青森県深浦町)

1792年の地震で隆起した岩床で出来た海岸です
日本海にゆっくりと沈む夕日を眺めていると時間を忘れてしまいそうです

日和山公園(山形県酒田市)

日和山公園は酒田市民の憩いの場。

日本海に沈む夕日は酒田のひとによると「やさしい」と・・・

Translation

no82801

A reminder of the breathtaking beauty! An compilation of 8 recommended places to watch the setting sun in Japan.

Japan is an island country and the coastline is very long. Here and there are lovely spots to watch the sunset. Whether it is sunsets that sink into the sea or sunsets that cross over the sea and sink into mountain ranges, one cannot help but be entranced by the scenery.

Senjojiki coast (Aomori Prefecture, Fukaura Town)

The coast arose from rising bedrock during an earthquake in 1792. If you gaze at the sunset that slowly sinks into the Japan Sea, it seems as if time is forgotten.

Mt. Hiyori Park (Yamanashi Prefecture, Sakata City)

Mt. Hiyori Park is a place of relaxation for the people of Sakata City.

To the people of Sakata City, the sunset sinking into the Japan Sea is "graceful"...