到着した商品の申告価格を入力後、「Purchased Value」が「Receipt Required」に変わり、領収書の提出を請求されました。仕入先からPaypalで支払をしていますが、Paypalの請求書の添付でもよいでしょうか?
After I entered the declared price of the arrived item, "Purchased Value" changed into "Receipt Required", they require me to present a receipt. I have paid the supplier through PayPal, would attaching a PayPal bill be alright?
こんにちはAndrew遅くなりましたが、今年も宜しくお願いします。もうすぐ2月ですね。先日お話した、Design Tokyo2014の出展審査に申込みました。出展審査は相当厳しいようです。まだ出展できるかは何とも言えないのですが、プレゼン資料はしっかりと準備したので、今は出展できる事を願うばかりです。さて、新しいパッケージはそろそろ完成する頃だと思うのですが、状況は如何でしょうか?また、契約文書も作成中とのことでした。そろそろ契約を進められませんか?ご連絡をお待ちしています。
Hello, Mr Andrew.I might be late with this, but let us cooperate well this year as well.It will be February soon.I requested an investigation on exhibiting at Design Tokyo 2014 that we were talking about the other day.It seems like it might be difficult this year.I still can't say whether we will be able to put out an exhibit, but I have materials for the presentation ready, so what remains is counting that we will be able to do it.Well then, it's about time the new package was completed, at what stage is it?Also, the contract document is currently being made. Won't we get to that soon?I'm looking forward to your reply.
xxxはシステム開発やITサービスを提供する日本の会社です。今回、新しく会社を立ち上げるにあたり素敵なロゴを作成したいと考えています。このページの左上にロゴが入ります。http://xxx.xxx会社名の意味は日本語で「xxx」と「yyy」です。シンプルでスタイリッシュなロゴを希望しています。よろしくお願いします。
XXX is a Japanese company offering system development and IT services.For this newly established business, I would like to create a good logo.The logo will be on the upper left side of this page.http://xxx.xxxThe company's name means "xxx" and "yyy" in Japanese.I'm hoping for a simple, stylish logo.Best regards.
連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。週末にパーツとケージの両方を無事に受け取りましたのでお知らせします。パーツを有難うございました、早速取り付けてみましたので画像を添付いたします。FBのページを拝見しました。画像を使用は問題ないですよ。私のFlickrのページへリンクさせて頂いても問題ありません。ただ次回からは掲載後ではなく、掲載前に事前に連絡をしてもらえたらと思います。やはり少し心配なのは〇〇さんが作った試作品が意味がなかったような形になってしまったので少し心配してます。
I'm sorry fo0r the late reply.During the weekend, I safely received both the parts and the cage, so I'm letting you know.Thank you for the parts. I mounted them immediately, I even attached a picture.I took a look at your FB page.There is no problem with the images' use. It would not be a problem if you linked to my Flickr page.Just next time, please contact me before, not after you do that.As expected, I'm a little worried that the prototype made by Mr XX, since it turned out to not have any meaning.
HPの動作を確認させて頂きました完璧、むしろ想像以上の出来でした細かいところまで配慮して頂きありがとうございます。開発スピードがとにかく速いですね。驚きました特にこれ以上の要望はありません心から感謝致しますさて本来、開発金額を確認してから依頼する予定でしたので金額に関する不安がありますが、開発金額をご提示してもらえますか?また支払い先のメールアドレスも教えて頂けますか?英語が上手に理解できないのでお手数ですが、簡易的な英語でご返信頂けると助かります。
I tried out the page's operability.It's perfect, it turned out even better than I thought.Thank you for paying attention even to the smallest details.The development time was short as well. I was surprised.I don't have any requests apart from that.I'm sincerely grateful.Well then, originally, I planned to request after confirming the price, so I'm anxious about how much it'll take, but can you propose a price?Also, could you give me the email address to pay to?I don't understand English that well, so it might be a bother, but I'd be glad if you replied in simple English.
我々の一門は6人の刀匠から構成されている英語で理解される表記と実際に我々が使う専門用語の違いがあり、英語で説明するのは難しいが可能な限り説明しよう一人は●●という技術を継承している。2人目は○○という技術を継承している。3人目はというの技術を継承している。4人目は○○という技術を継承している。5人目は○○という技術を継承している。6人目は○○という技術を継承している。以上です。貴方が欲しがっている方法で、作ることはできるが貴方の予算はいくらですか?
Our clan consists of 6 swordsmiths.If I were to write it so it could be understood in English, there would be some differences in technical terms we use, explaining in English will be difficult, but I'll try to do it as well as it's possible.The first person is the successor of a technique called XX.The second person is the successor of a technique called XX.The third person is the successor of a technique called XX.The fourth person is the successor of a technique called XX.The fifth person is the successor of a technique called XX.The sixth person is the successor of a technique called XX.That's all.We can create it with the method you want, but how big is your budget?
わかりずらい回答で申し訳ありません。お伝えしたかったのは以下のとおりです。・私は新品でタグのついた商品を一つ所有しています。・希少な商品ですので、早々に在庫切れになることが想定されます。お早目にご注文くださいますよう、ご検討のほどよろしくお願いします。タイトル:FBAの納品について私が納品したアマゾンFBA向けの商品について、未だ受領になっていない商品があります。受領されていない商品は、次の商品です。至急調査をしてくださいますようよろしくお願いします。
I'm sorry if my reply was hard to understand.What I wanted to convey is as follows.- I own one brand new item, with the tag attached.- It's a rare item, so I expect it to go out of stock soon. Please remember this and maybe place your order soon.Title: on FBA's deliveryConcerning the items I delivered within Amazon FBA, I still haven't received some of them. The one that I haven't received are as follows. Please investigate urgently. Best wishes.
ご注文内容変更の確認下記の通りご注文内容を変更いたしましたのでご確認をお願いいたします。商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をさせていただきます。よろしくお願いいたします。ご入金確認のご連絡ご入金の確認ができましたのでご連絡いたします。お見積り下記の通りお見積りいたしましたのでご確認をお願いいたします。お見積りの有効期限は一週間となっております。よろしくお願いいたします。ご注文キャンセルの確認ご注文のキャンセルを承りました。今後ともよろしくお願いいたします。
Confirmation of a change in the order's contentThe order's content was changed as follows. Please confirm if it's right.As soon as the items are ready, we will guide you through the delivery process through email. Best regards.Confirmation of paymentWe are contacting you to inform that we were able to confirm the payment from you.Price quoteBelow, we present you the price quote. Please confirm it.The price quote's validity period is one week. Best regards.Confirmation of order cancelationWe have received the order cancelation. We hope to hear from you again.
ご入会完了のご連絡この度は Tokyo Great Items の会員にご登録下さいまして誠に有難うございます。「会員情報」にて商品ご購入の履歴が確認できます。商品発送のご連絡配送業者は○○運輸となっております。7日以内には到着する予定ですが、万が一届かない場合はご連絡ください。よろしくお願いいたします。ご注文内容の確認下記の通りご注文をお受けいたしましたのでご確認をお願いいたします。商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Greeting on registrationWe thank you for registering as a member of Tokyo Great Items.In "Member information", you can check your order history.Message on item deliveryXX will be in charge of the delivery.The package should arrive within 7 days, but in case it does not, please contact us. Best regards.Check the order's contentWe received the following order. Please check if it's right.As soon as the ordered items are ready, we will guide you through the delivery process.Best regards.
ご注文内容の確認この度は Tokyo Great Items をご利用下さいまして誠に有難うございます。下記の通りご注文をお受けいたしましたのでご確認をお願いいたします。商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をさせていただきます。よろしくお願いいたします。お問合せを承りましたこの度は Tokyo Great Items をご利用下さいまして誠に有難うございます下記の通りお問合せをお受けいたしました24時間以内に、メールにてご返答させていただきます。しばらくお待ちください
Check the order's contentWe sincerely thank you for using Tokyo Great Items.We receive dthe following order. Please check if it's right.As soon as the ordered items are ready, we will guide you through the delivery process.Best regards.Your inquiry has been sentWe sincerely thank you for using Tokyo Great Items.We received the following inquiry.Within the next 24 hours, we will respond through email. Please wait.
発送について通知が遅れたことをお詫びします。私たちは、在庫を持っています。現在、日本郵便のシステムに不備があり、それにより通知が遅れていると思われます。日本は、今、午前5時ですが、本日中に私たちの倉庫を調査してあなたへ連絡をします。あなたの忍耐に感謝します。
I'm sorry for the late report on delivery.We do have it in stock.Currently, there is a defect in Japanese Post's system, I think that's the reason why the report is late.It's 5 AM in Japan now, I will investigate our warehouse within this day and contact you again.I'm grateful for your patience.
ph45910▼おわりに激しい戦闘シーンもなく、複雑な心理戦もない。毎日をめいっぱい楽しむことに一生懸命な彼女たちの日常を観ていると、なんだかこっちまで元気になります。もしどっぷり疲れることがあったら、彼女たちに癒してもらいましょう。そうすれば明日も元気!ですよ!
ph45910To wrap this up...There are no intense fight scenes or complicated psychological struggles. When you look at the daily life of girls trying everyday to enjoy themselves as much as possible, somehow your own mood improves. If you're all out of strength, let yourself be soothed by the girls. You will be in high spirits even tomorrow.
ph45909両親の仕事の都合で田舎へ引っ越してきた一条蛍と、越谷姉妹や宮内姉妹などとの日々の光景を描く。そこは「牛横断注意」の看板があったり、バスが2時間おきにしか来ないほどの地方であった。▼田舎暮らしは個性を育む?抹茶味のカキ氷に大人を感じるコマ(左)とほたる(右)。ちなみに、コマはほたるの私服姿が大人すぎて(コマ目線で、ですが)東京からきた旅行客だと思いこみ、ほたる本人だとは思っていません。ほたるは大好きな先輩と一緒に遊べて舞い上がり、コマの勘違いに気付いていません。
ph45909Because of her parents' job, Ichijou Hotaru moves into the countryside. The story follows the daily scenes of her, the Koshigaya sisters and the Miyauchi sisters, among others. That's where "Warning: cows crossing" signs are and where buses pass through only once in two hours.Living in the docks brings out your personality?Koma (left) and Hotaru (right), who sense adulthood in green tea-flavored ice.By the way, Koma says Hotaru is so mature in her casual clothes (in her opinion) that she convinced herself that she's a tourist from Tokyo, not Hotaru herself. Hotaru's happy she can play with her beloved upperclassmen, she doesn't even notice Koma's misunderstanding.
ph45908南家の3姉妹、長女ハルカ、次女カナ、三女チアキの家や学校での日々の出来事を中心に描いたショート作品である。▼作者の狙いは?これに(冒頭の一文に)姉妹の友人らとのやり取りが加わり、作品を盛り立てている。作者の桜場コハルは「小学生、中学生、高校生の3姉妹それぞれの友だちが家へ遊びに来て、世代間のズレによる微妙な世界の違いのやりとりを描ければおもしろい」とコメントしている。のんのんびより▼田園風景がひろがる田舎での日常
ph45908It's a short story showing the daily happenings at home at school of the three Minami siblings, the oldest one - Haruka, younger Kana and the youngest, Chiaki.The story's point is...?Apart from that (the first paragraph), the story consists of conversations with the sisters' friends. The author, Sakuraba Koharu comments: "There's an elementary schooler, a middle schooler and a high schooler - three sisters - who each have some friends who come have some fun to their home and if I describe the exchange showing a weird difference between worlds created by the intergenerational gaps, it'll be fun".Non Non BiyoriDaily life in the countryside where the rural landscape spreads
ph45907▼日常の日常は非常なようで……時定高校を中心とした不条理な「日常」を題材にしたシュールな作風の漫画で、登場人物の多くが非常に個性的、かつ変わった言動を繰り返し、奇想天外な出来事の続発に翻弄されるのが基調。 ▼ハードなギャグが飛び出します みなみけ ▼みなみけは冒頭のこの一文でどんなお話かがわかるこの物語は南家3姉妹の平凡な日常を淡々と描くものです。過度な期待はしないでください。」▼読者のためにもう一声
ph45907Everyday in Nichijou (Everyday) is not ordinary at all...Taking place in Jitei High School, the absurd "Everyday" is a comic that uses surreal imagery as a theme. The majority of appearing characters are unordinarily excentric and experience bizarre happenings, while using weird language and actions, basically.Hardcore gags everywhereMinami-keThe first line in Minami-ke informs you what kind of story this is"This story blandly depicts the plain everyday of the three Minami sisters. Do not expect too much."One more word for the readers
ph45906アニメ雑誌『月刊ニュータイプ』2007年8月号の付録にて、埼玉県鷲宮町(現在は久喜市)の鷲宮神社を始めとした、いくつかの場所が本作の舞台の1つであると紹介されたことをきっかけに、ファンが聖地巡礼と称して登場した場所を訪れるようになった。▼ちなみに〝聖地巡礼〟とはアニメや漫画などの作品において物語の舞台やモデルとなった場所、ゆかりのある場所を「聖地」と呼び、実際に「聖地」を訪問すること。宗教的行為の聖地巡礼にかけているようですね。すごい人気ぶりです。 日常
ph45906In anime magazine "Monthly Newtype", August 2007 edition, Washimiya Shrine in Washimiya Town, Saitama Prefecture (currently in Kuki City), among others, was introduced to readers as a place that appeared as a setting in the anime, in an extra booklet. For this reason, fans started visiting this place as a "pilgrimage to the holy land".What is "seichi junrei" (pilgrimage)?Existing places where, in anime and comics, among others, stories are set or become a model for. Such places are called "holy lands" and are being "pilgrimaged" to.They really do remind of religious pilgrimages. They've become quite popular.Nichijou
ph45905小柄でアニメやゲームが大好きな、オタクな女子高生(7巻より大学生)“泉こなた”と、その友人でゆったりした性格の“柊つかさ”、つかさの双子の姉でしっかり者でツッコミ役の“柊かがみ”、容姿端麗で博識ながら天然な所がある“高良みゆき”の4人を中心として、その周囲の人々も含めたまったりとした普段の生活を描いている。▼聖地巡礼が行われるほどの人気ぶり
ph45905A petite nerdy high school girl loving anime and games (a college student from the 7th volume on), Izumi Konata and her friends, the mellow Hiiragi Tsukasa, her levelheaded twin sister Hiiragi Kagami, pretty and knowledgable but clueless Takara Miyuki are the leads in this laidback story of plain life.So popular, it spawns pilgrimages
ph45904発表から10年以上が経過した2010年代現在においても「あずまんがフォロワー」と言える作品が多数存在する(2010年に発売された当作品の新装版の帯には『21世紀の4コマ漫画は、ここから始まりました』というコピーが使われている)。らき☆すた ▼おたくな女子高生の脱力ライフ
ph45904Even though more than 10 years have passes since the announcement, even now, in the 2010s, works that could be called the "descendants of Azumanga" exist in great numbers. (In the 2010 reedition of the story, the "obi" wrapper uses the catch copy "21st century's 4-panel comics began here")Lucky StarA nerdy high school girl's exhausting life
ph45903空気系(くうきけい)とは、主にゼロ年代以降の日本のオタク系コンテンツにおいてみられる、美少女キャラクターのたわいもない会話や日常生活を延々と描くことを主眼とした作品群。日常系(にちじょうけい)ともいう。これらは2006年頃からインターネット上で使われ始めた用語である。発祥元はブログとされ、その作品世界での「空気」を描いていることから空気系といわれる。▼あずまんが大王から多くの日常マンガ、アニメが派生したようです
ph45903Kuuki-kei is a current mainly associated with the 2000s and later in Japanese nerd-targeted stories. They are works mainly depicting pointless conversations and daily life of pretty girl characters. Also called Nichijou-kei. This vocabulary started being used around 2006 in the Japanese net. It most likely originated in blogs, the name coming from them depicting the "kuuki" (air, nothingness) of the story's world.The wealth of daily life comics and anime derives from Azumanga Daiou
ph45902とある高等学校を舞台にした学園物コメディで、キャラクターの多くは女子高生である。特定の主人公は存在しない。▼いわゆる〝空気系〟〝日常系〟のはしりの作品萌えキャラたちの日常生活の描写に重きを置く作風は、それ以前より散見されつつもあまり目立った存在とは言えなかった「萌え4コマ」・「空気系」と呼ばれるジャンルを世に知らしめ、普及させる嚆矢となった。
ph45902It's a school comedy, set in a certain high school, most characters are high school girls. No real main character.Works from the so-called Kuuki-kei/Nichijou-kei currentThe genre depicting mainly moe characters' daily life have appeared before, but wasn't an outstanding existence - the genre called the "moe 4-panel comic" or "Kuuki-kei" made itself be known and started spreading.