MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese
Original Text

Black Quick Release Buckle Separately provided.
Refined Material
This Apron is made with 100% Cotton for durability and super soft comfortable touching. The size is fine for both men and women. Natural Sturdy Canvas provide the softness and comfy to wear.
Personalized Apron
Soft aprons allows for easy apron customization projects, this cotton canvas apron is ready to be decorated, stitched, painted, embroidered, screen printed, misted, dyed and personalized. They each have 6 pockets, perfectly meet the need of storage. You can change this ordinary apron into works of your own. The ties in the back are very generous in length and should fit a variety of different size individuals.

Translation

ブラッククイックリリースバックルは別売りです。
洗練された素材
このエプロンは耐久性と大変柔らかく心地よい肌触りの100%コットンで作られています。 サイズは男性と女性のどちらにも適しています。 自然素材の丈夫なキャンバス地は、柔らかさと心地よさを提供します。
カスタマイズできるエプロン
柔らかい素材のエプロンは、簡単にカスタマイズすることができます。このコットンキャンバス地エプロンは装飾、縫製、描画、刺繍、スクリーン印刷、吹き付け、染色、カスタマイズが可能です。それぞれ6つのポケットには十分に物を収納していただけます。 一般的なエプロンを自分の作品に変えることができます。 背中のつなぎの長さはたっぷりしているので、さまざまなサイズの人にもご利用いただけます。

mayumits English → Japanese
Original Text

Tourism in Niue
9.1 New Zealand’s Investment in Niue Tourism Industry
Niue's economic turnaround story is almost unparalleled, New Zealand Foreign Minister Murray McCully has said as he announced the Government would put an extra $7.5 million into the island nation's main resort. Niue looking to balance the impact of a lot of people coming here.
The tourism industry income has grown about 90 percent since he took office and visitor numbers were at 8000 2015, compared to around 4000 in 2010. The long-term plan is about 20,000.
Breaking ground on a $7.5 million project at the Scenic Matavai Resort, Mr McCully said it would be a "huge step" towards self-sustainability in Niue.

Translation

ニウエの観光
9.1 ニウエ観光産業に対するニュージーランドの投資について
ニウエの経済復興の実態は比類ないものであり、ニュージーランドのマレー・マッカリー外相は、政府がさらに750万ドルを島国の主要リゾートに追加すると発表した。 ニウエは多くの訪問者がもたらす効果の均衡を模索している。
観光業界の収入は、就任してから約90%増加し、訪問者数は2010年には約4000人であったのに対し、2015年には8000人となった。長期計画においては約2万人としている。
マカバリー氏は、シナイマタバイリゾートで750万ドルのプロジェクトを皮切りに、ニウエの自立発展のための「巨大な一歩」になると語った。

mayumits English → Japanese
Original Text

Girls in school uniforms walk along the street. Schooling is compulsory, secular, and free for all children ages 5 to 14. In the past, villages were endogamous, somewhat matrifocal units. The mixing of youth from all villages at the high school has caused the breakdown of this tradition, and that of the Motu-Tafiti rivalry.
People live in extended family groups called magafaoa , which oversee land ownership and use. Villages are composed of related magafaoa. Households within a magafaoa occupy clusters of nearby dwellings. The head of a household is usually a married man ( patu ) who represents his domestic unit in church and village politics.

Translation

学校の制服を着た女生徒が通りを歩いている。 学校は5歳から14歳までのすべての子供に対して義務教育であり、非宗教的、そして無料である。過去には、村落は同族結構が一般的で、母親中心の単位として形成されていた。 高等学校にはすべての村の若者が混在しているため、そのような伝統とMotu-Tafitiの競争の崩壊が起こっている。
人々は、土地所有と使用を監督するmagafaoaと呼ばれる拡大家族グループごとに暮らしている。 村は、親族のmagafaoaで構成されている。 magafaoa内の世帯は近くの住居群を占めている。 世帯主は、通常、教会や村の政治において自国の部隊を代表する結婚した男(パツ)である。

mayumits English → Japanese
Original Text

Thank you for asking about the 5 oz. Donald Duck before you made a purchase elsewhere. We're very happy to have you as a repeat customer.
We are still trying to get some of the 5 oz. Donald Ducks out of Europe. The Mint is restricted from selling them to the U.S. due to their licensing agreement with Disney so we have to use one of our European Associate firms to secure the coins. We should hear back form our associate early next week to see if they were able to secure some for us. I will definitely let you know if we were able to aquire them
I received all your requests for the -001 serial numbers and have entered that into the system. Since we have yet to ship any of those coins, that should not be a problem.

Translation

50オンスサイズのドナルドダックについて、他社でのご購入の前にお問い合わせいただきありがとうございます。再びご購入を検討してくださり、とてもありがたく存じます。
当社はヨーロッパ以外から、5オンスサイズのドナルドダックを仕入れようとしています。Mintの販売については、ディズニーとのライセンス契約で、アメリカへの販売が制限されています、そのため、それらのコインの入手を確実にするために、当社はヨーロッパの提携会社を利用する必要があります。来週早々には、提携会社から、確保できるかどうかについての回答があるかと思いますので、商品を確保できるかどうかをご連絡いたします。
シリアル番号-001のすべてのお問い合わせを受け取り、システムに入力が完了いたしました。まだそれらのコインは発送していませんので、問題ありません。

mayumits English → Japanese
Original Text

We tested ink on left on the page for 3 months, 2 months, 1 month, 3 weeks, 2 weeks, 1 week. When ink was left on the page for 2 months or more, the writing left behind a very subtle ghosting. You really have to be in good light and look very closely to notice it. It doesn't interfere with writing over it, future reusability, or scanning.

After ink is left on the page for 1 month or less, erasing was perfect and the page was pristine.

Dry ink cures great to the page and won't wipe off the page. Introduce some water (a moist towel is recommended), and it will wipe off easily and perfectly.

Absolutely. You can use the eraser on the Frixion pen to erase writing as you go.

Translation

ページの左側で、3ヶ月、2ヶ月、1ヶ月、3週間、2週間、1週間の期間を設けてインクをテストしました。インクがページに2ヶ月以上残っていた場合は、書いたものはこくわずかながら跡が残っていました。とても明るい光の下で、近くで見なければ認識できない程度です。上書き、再利用、またはスキャンができない状態ではありません。

インクを1か月以内ページに残した場合は、消去は完璧で、ページはきれいでした。

ドライインクはページをすばやく硬化させ、にじむことはありません。水(濡れたタオルをお勧めします)を用い、簡単に完全に拭き取ることができます。

確実な書込みの消去は、Frixionペンの消しゴムをお使いください。

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account. I feel appreciated for waiving the 30 days storage fees! I wish Amazon Japan and other sellers could ship their packages faster so I don't need to leav the packages at your warehouse for longer time!
I tried to order as many as possible at one time, but shipping speed is something I cannot control... sorry about that!

Your English is showing significant improvement! I am very happy for you!! I definitely look forward to carry on English conversation with you next time you are visiting us!

Thanks again for all your help! Hope you have great business in the upcoming days!

Translation

ご迷惑をおかけしてすみませんでした、またアカウントに12ドルを払い戻していただきありがとうございます。 30日間の保管料を免除していただき感謝しています!アマゾンジャパンと他の売り手がパッケージをより早く発送できるようにしたいので、あなたの倉庫でパッケージを長時間保管する必要はありません!
私は一度に多くの注文をしようとしましたが、出荷速度は制御できないものなのです...残念です!

あなたの英語は大幅に改善されています!あなたと取引できることを大変光栄に思っています!!私たちを訪問いたただく際には、あなたと英語で話ができることをとても楽しみにしています!

あなたのご親切に感謝します!あなたはすぐに素晴らしいビジネスをしたいと思っています!