MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I don't believe this! Sounds like an untruth to me. I purchased this item in good faith and now you have decided to not honor the purchase. It wasn't sent to someone else. We both know this. And you will be reported to ebay for not honoring this sale. Not to mention Paypal took fees out of your very small extra payment to make it right so I didn't even receive $10. You are a liar and know it.

In addition you had no other sales during this time to conflict with the shipping of this item to other person which leads to seller remorse or selling it to another person at a higher price

Ebay has requested that you provide a tracking number showing it was sent to the wrong person.


Translation

私はそうだとは思いません。私にうそをついているようですね。私は信用してこの商品を購入しましたが、あなたは商品の購入がなかったことにすることにしましたね。商品は他の誰にも配送されませんでした。私たちは双方このことを知っています。あなたは、この販売を取り消したことによって、ebayに報告されるでしょう。言うまでもなく、Paypalは、支払を正しく行うために、あなたへの極少額の追加の支払いを引き落としました、そのため、私は10ドルすらも受け取っていません。あたなはうそつきです、それは自覚されていますよね。

加えて、あなたは、商品が他の人に配送されるという矛盾が起きている間は、販売者の自責の念からかもっと高い価格で他の人に販売していたのか、他の販売は行っていませんでした。

ebayは、間違った人に配送したことを証明するトラッキングナンバーを提供するよう、求めています。

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Pinkmans is a bakery. We might not look like your typical bakery or serve a range of food & drink typical to a bakery, but at the heart of Pinkmans are bakers ovens, bakers and a lot of baking. We bake every day in our open kitchen from early morning to late at night.ou can eat here or takeaway, choose from a counter full of pastries & cakes, sandwiches & salads, or order sourdough wood fired pizza. As well as coffee, tea and fresh juice we are fully licensed to serve wine, beer and cocktails, all served with genuine passion and a sense of fun!

Translation

ピンクマンズはパン屋です。典型的なパン屋ではありませんが、一般的なパン屋のように様々な食べ物や飲み物も提供しています。しかしながら、ピンクマンズの最も価値のあるものはパン焼きオーブンであり、パン職人であり、そこで焼き上げられるたくさんのパンです。ピンクマンスでは、毎日早朝から深夜まで、オープンキッチンでパンを焼きます。 お店で食べることも、テイクアウトも可能で、カウンターに並んだたくさんのペストリーやケーキ、サンドイッチ、サラダを選ぶことも、薪で焼き上げるサワー種のピザを注文することも可能です。もちろん、コーヒーや紅茶、フレッシュジュースもあります、また提供を認定されたワインや、ビールカクテルを、心からの情熱と遊び心とともに楽しめます!

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.
Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.
And it will set you back a cool $90,000.
A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.

Translation

生涯働いた場合の通勤にかかるコストは、92,500ドルになります、それは、ダブル43㎡の家をバリに購入できる金額です。カリキュレーターは、みんなバリに家を購入したがると判断しています。
電車での移動を一週間に5日、片道30分、メルボルンの北部の郊外のハイデルベルクからサザンクロス駅までの通勤を1,4年間続けると、6324本の映画を観る機会を失うことになります。
90,000ドルを失うことになります。
長時間の通勤は、たとえばウォイウォイのNSWセントラルコーストタウンからセントラルシドニーまでの頻繁に走行しているバスでの通勤などは、一日3時間以上、混雑した社内に閉じ込められるということになります。

mayumits English → Japanese
Original Text

Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .

So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking

When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.

Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation.

We are looking forward to receiving your advice

Translation

食品添加物について、ベトナムではAおよびBお使用されているので、私どもも輸入ができますが、Cについては、カリウムミョウバンのE522ならびにE522がベトナムでの使用が許可されていません。

そのため、カリウムミョウバンのE522ならびにE522を日本で使用するにあたり、それらの供給するための証明にご支援をいただきたいのです。この証明は、確認のために食物安全機関(VGA)に提出しなければならない証明に基づいています。

それら食品添加物を受け取る際に、発送の詳細をお知らせします。

通訳の佐藤さんは8月6日はお忙しく、8月9日は都合がつくので、協力していただけるもう一人別の通訳を探しています。

あなたからのお返事をお待ちしております。

mayumits English → Japanese
Original Text


Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.

- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased

- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.

Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.

Translation

ノートバット作成のプロセスが少し変更されることについてお知らせいただきましたが、なぜプロセスを変更されるのかをお聞かせください。

5番目の手順:機器によるスキッドの再洗浄時間を10分から45分に変更します、機器による洗浄時間を変更すると、イールドも変更され、当然のことなが価格が上がります。

11番目の手順:18.2%のソーク時間を60分に変更します、前回の発送分について、色も味も悪くなっていましたか? それについて、ご意見をお聞かせください。

輸入添加物について、まだ手元に輸入許可がありません、そのため、ワイキキ港においてこの添加物について明確にできません、ご不便をおかけして申し訳ありません。 何か新しい情報を入手できましたら、お知らせします。 

mayumits English → Japanese
Original Text

There are fewer kit options with silicone dolls because all of them are very limited edition,. The two photos you sent me are both closed editions. I do have one left of the tiny 5 inch one that fits in one hand, and I think that I could get one of the 10 inch baby that fits in two hands. But both of them are asleep, there is not an awake version of them.
The little 5 inch baby would be $650 plus shipping, and the 10 inch baby would be $950 plus shipping. I am working on a full body 8 inch asian baby with open eyes, but I cannot do her as a custom. She is a prototype that I will be listing on eBay when she is finished. But I thought I would tell you about her in case you were interested in her auction. :)

Translation

限定商品のため、あまり多くの追加オプションがありません、お送りいただいたふたつの写真は、販売されていない商品です。片手で持てるほどの5インチの大きさのものが一つだけ残っています、また、おそらく、10インチほどの大きさの両手で抱き上げることができる大きさの赤ちゃんを入手できると思います。しかしながら、両方とも販売休止状態で、発売中の商品がありません。
小さな5インチサイズの赤ちゃんは、650ドルと送料がかかります、また10インチの赤ちゃんは、950ドルと送料がかかります。全身で8インチサイズの、目のあいているアジアの赤ちゃんを制作中ですが、特注品にすることはできません。これが完成したら、eBayに出店する試作品になります。しかしながら、あなたがこの人形に興味がおありでしたら、この人形についてお伝えしようと考えていました。

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.

Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warm
Exquisite 12-gauge, 2-ply cashmere
Accented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sash
Jersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pockets
Classic, flattering fit falls above the knee


Translation

とても美しく編まれた最高級のカシミヤで仕立てたウィスパーライト・ジャージーニットを使用した当社のカシミヤローブは、とても柔らかく暖かいです。贅沢な2プライカシミアを使用し、膝上丈は快適さと汎用性に優れています。

優れた織工により、最高級のカシミアのより糸が慎重に選別かつ整えられ、とても柔らかく暖かいウィスパーライト・ジャージーニットが編み上げられます。
最高の12ゲージ、2プライカシミア
幅の狭いショールカラー、 2パッチポケットとセルフタイサッシがアクセント
ジャージーリブの襟、袖口、裾、ポケット
クラシックで、着る人をひきたてる膝上丈

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

[Missing Plugin ] (amendments) Ver002

There usually can be 2 causes of the plugin being missing in shelf.

Cause 1 - Plugin did not install in the correct Maya scripts directory.
You can check if this is the cause by running a command in Maya script editor:
Paste the following text into the Python box , select all of it and click run:

[ from mayaBeamer import main
main.run() ]

If Plugin window opens, this is not the cause of the missing shelf icon, please proceed to the Cause 2.
If it does not open and script editor shows error like:

[ ImportError: file <maya console> line 1: No module named mayaBeamer ]

Translation

不足しているプラグイン(修正) バージョン002

通常、プラグインがシェルフにない理由としてはふたつの原因が考えられます。

原因1
プラグインは、正しいマヤスクリプトのディレクトリーにインストールされていない場合。
マヤスクリプトエディターでコマンドを実行すると、この原因かどうかを確認することができます。
次のテキストをPythonボックスに貼り付け、すべてを選択し、クリックして実行してください。

[ from mayaBeamer import main
main.run() ]

プラグインウィンドウが表示されたら、シェルフアイコンの欠落が原因ではないので、原因2に進んでください。
もし、プラグインウィンドウが表示されず、次のようなエラーがスクリプトエディターに表示された場合には:
[ ImportError: file <maya console> line 1: No module named mayaBeamer ]