[Translation from English to Japanese ] Well noted with thanks. DFS doesn't buy those sizes, but I will mention that...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 28 Jul 2016 at 19:40 2255 views
Time left: Finished

Well noted with thanks. DFS doesn't buy those sizes, but I will mention
that we do have some customer requests.
Are there many requests for such small sizes, or just a few?

Can you help to advise if you have a copy of 'Visual Merchandising Manual
for Travel Retail channel' in Japanese? I have the English version on
file, but it would be beneficial for Okinawa staff to have Japanese version
as well.
If you do have it, would you kindly forward to me.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:47
承知いたしました。どうも有難う御座います。DFS はこれらのサイズの商品は扱いませんが、私たちはお客様のご要求にある程度お応えしようと考えております。
そのような小さいサイズの商品に対する要望は多いのでしょうか?それともごく少数なのでしょうか?

「Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel」 の日本語版のコピーなどはお持ちでしょうか? 私は英語版を所有しておりますが、日本語版もあれば沖縄のスタッフたちの役に立つと思います。
もしお持ちであれば、お手数dえすが私まで転送いただけますでしょうか?
tsuyoshi0804 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
すみません。タイプミスが最後にありました。「お手数ですが」と訂正いたします。恐縮です。
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:46
丁寧にお知らせくださりありがとうございます。DFSはそれらのサイズは購入しません、しかしながら、顧客からの要望があったことは伝えます。
そのような小さいサイズについての要望はかなり多く寄せられるのですか、あるいはそれほど多くはありませんか。

'Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel'の日本語版をお持ちですか。 私は、英語版を持っているのですが、もし日本語版はあれば、沖縄のスタッフたちに役立つと思います。
もしお持ちでしたら、私に転送していただけませんか。
tsuyoshi0804 likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:47
感謝します。DFSはこれらのサイズを買いませんが、いくつかの顧客の要請があることをお伝えします。
これらの小さいサイズの要請は多いですか。それとも少ないですか。

日本語による「旅行の小売りチャネル用のビジュアルな商品のマニュアル」があるかどうかアドバイスをお願いできませんでしょうか。ファイルの日本語のバージョンはありますが、沖縄のスタッフには日本語バージョンの方が有益でしょう。
もしお持ちでしたら転送していただけませんか。
tsuyoshi0804 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime