まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese
Original Text

⑦1738 is situated on the 1st floor of Boswells Department Store ,in the centre of Oxford . Established in 1738 , Boswells is the oldest family owned Department Store in the world . The Tea Room caters for breakfast, lunch or more famously for its renowned English Afternoon Tea for 2 . Summertime also sees a Picnic in a basket available at your table .
⑧Exclusive Pan-Asian restaurant in the heart of London. Nirvana Kitchen bring all Asian flavours and textures together in one place. The menu is well balanced, featuring lighter vegetarian and shellfish starters, dishes are paired with an exclusive selection of wines and signature cocktails to make your gastronomic experience all the more memorable.

Translation

⑦1738はオックスフォードの中央にあるボズウェル百貨店の1階にあります。 1738年に創立されたボズウェルは世界最古の家族経営の百貨店です。ティールームは朝食にランチ、またはさらに有名な2名用の名高い英国アフタヌーンティーを提供します。サマータイムにはテーブルでご利用頂けるバスケットのピクニックも提供しております。
⑧ロンドン中心部にある汎アジア高級レストランです。ニルバーナキッチンは一皿にアジアの風味と食感を同時にもたらします。 メニューはバランスよく、軽めのベジタリアン料理や貝のスターターを特徴とし、料理にはセレクトされた高級ワインや名高きカクテルが付き、グルメな経験をさらに忘れがたいものとさせてくれるでしょう。

marukome English → Japanese
Original Text

Meejana is an authentic, contemporary Lebanese restaurant serving a wide selection of traditional mezze (small dishes) as well as contemporary main courses from the owners family recipes. We use only high quality ingredients and fresh produce for true Lebanese dining.

Mezze is a large selection of small dishes shared between the guests. A typical mezze might consist of around thirty carefully selected dishes, both hot and cold. Main courses combine the best memories from family dinners and traditional Lebanese dishes.

We have a broad beer and wine list, with many spirits including sake.

Awarded the TripAdvisor Certificate of Excellence in 2016.

Translation

Meejanaは多種多様な伝統的メゼ(小皿料理)とオーナーの家族のレシピから作られる現代的メインコースを提供する本物の現代的レバノン料理です。本物のレバノン料理のために良質な材料と新鮮な農産物のみを使用しています。

メゼはゲスト間でシェアする多様な小皿料理です。メゼの典型は、厳選された温冷両方から成る30程の小皿料理です。メインコースは、家族の夕食やレバノンの伝統料理の中から一番良いものを合わせて作っています。

酒を含む多くのアルコールと共に、多様なビールとワインを取り揃えています。

2016年トリップアドバイザーのエクセレンス認証を受賞しています。

marukome English → Japanese
Original Text

The Truth About What's Really in Your Food Might Shock You
I hate to be the bearer of bad news, but the sushi you had for dinner last week might have been just as fake as Cheez Whiz. A lot of the foods you're eating might not be as wholesome as you think they are, actually. That's exactly what writer Larry Olmsted spends nearly 300 pages discussing in his new book, Real Food/Fake Food: Why You Don't Know What You're Eating and What You Can Do About It. Without going into too many spoilers (I'll leave some disappointment for you to discover on your own, and I highly recommend reading), I wanted to highlight some of the most common foods in the book.

Translation

食品に実際入っている物の真実を知ると驚くかもしれません。
悪い知らせを伝えるのは嫌ですが、先週夕食に食べたお寿司はチーズフィズのように偽物だったかもしれません。食べている多くの食べ物は、あなたが思うほど実際は健康的ではない可能性があります。このことを著者ラリー・オルムステッド氏は自身の新著作 本当の食べ物と偽物の食べ物:あなたはなぜ食べている物のことを知らないのか、またそれに対しできることの中でまさに約300ページを割きました。あまりたくさん情報を出さずに(ご自身でみつけて頂くために少しがっかりさせておきます、ぜひ読んでください。)本の中で最もありふれた食品をいくつかご紹介したいと思います。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A general article about onling betting and the fact our site reviews betting sites and recommends the best of them to the Japan users;
An article explaining about the way we review betting sites and how we base it on promotions, user experience, customer service, software and reliability of the site;
What are football odds and how they are calculated and used in football betting;
An article about the history of sports betting and the culture of online sports betting;
An article explaining generally about online casinos and the main games;
An article about the history of football betting and the culture of online football betting;
A review about the brand

Translation

オンラインの賭け事、また弊社のサイトが賭け事サイトのレビューを行い、その中からベストのものを日本のユーザーにお勧めする事実に関する一般的な記事;
弊社が賭け事サイトをレビューする方法を説明し、またどのようにレビューをプロモーションや、ユーザー体験、カスタマーサービス、ソフトウェアにサイトの信頼性に基づかせているのかに関する記事;
サッカーの勝算とは何か、またそれらがどのように計算されサッカーの賭けに使われているのか;
スポーツくじの歴史と、オンラインスポーツくじのカルチャーに関する記事;
オンラインカジノとその主なゲームに関する一般的な説明の記事;
ブランドに関するレビュー

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.

Translation

スマートフォンスタディを確認せずに人は1分と耐えることができません。
どれくらいスマートフォンを確認しないでいられると思いますか?研究によると
機会を逃すことを恐れて(FOMO)、あなたが思うほど長く耐えられないとのことです。
ビュルツブルグ及びノッティンガムトレント大学がソフトウェアセキュリティ会社Kaspersky社研究所のために行った実験によると、平均して電話を確認、もしくは触らない状態に人は一分と耐えることができなかったことが判明しました。
女性もその二倍耐えることができました。男性は57秒耐えることができた女性に比べ、21秒だけ待つことができました。

marukome English → Japanese
Original Text

The study’s participants, who were left alone together in a room for 10 minutes, lasted about 44 seconds on average without checking their phones after being left alone in a room.
After 10 minutes, participants were then asked how long they thought they lasted before checking their phones. Most said they believed it took them between two and three minutes before touching their phones.
Checking phones now ‘second nature’
The difference in periods of time reveals a disconnect between how the participants perceived themselves and how they actually behaved.
“[P]eople are far more attached to these devices than they realize,” according to Jens Binder, senior lecturer in psychology at the University of Nottingham-Trent.

Translation

10分間部屋に一緒に残された研究の参加者は、
部屋に残された後、電話を確認せずにいられたのは平均して約44秒でした。
10分後、参加者は電話を確認するまでどれくらい耐えることができると思ったか質問されました。
多くの人は、電話を触るまでに2,3分耐えられると思ったと答えました。
今”習慣”となっている電話の確認
時間の違いは参加者がどう自らを認識したのか、また実際にどのように振る舞ったのかの違いをあらわにしました。
”人は自分が思うよりもずっと機器に密接にかかわっています。”とノッティンガムトレント大学の心理学上級講師のジェンズビンダーは言います。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

IS THERE A WAY OUT? PROMOTING INTEGRITY IN CEE THROUGH A SOCIAL ENTERPRISE
CHAPTER IN BRIEF:
1. The chapter is a personal recollection of founding and managing an influential anti-corruption NGO in CEE.
2. Strategic coherence and quality of delivery are key to an organization's sustainability, even if external factors do not always allow for success.
3. The lack of interest and commitment on behalf of the political and business elites to curb corruption results in window-dressing anti-corruption measures.
Corruption Trends in CEE
Long after the transition period of the 1990s and joining the European Union, corruption risks in most CEE countries continue to constitute significant threats to conducting business.

Translation

解決方法について。ソーシャルエンタープライズを介したCEEにおける統合促進
章の概要:
1. 本章はCEEにおける影響力のある反汚職NGOの創設と運営に関する個人的回想である。
2. 外的要因が常に成功をもたらすとは限らないとしても戦略的一貫性、及び配信の質が組織の持続性の鍵となる。
3. 政治とビジネス界のエリートに代わり汚職を削減しようとする関心とコミットメントの欠落は反汚職に対する方策を粉飾する結果となる。
CEEにおける汚職傾向
1990年代の移行期後、及びEU加盟後長期にわたってほとんどのCEE諸国における汚職リスクはビジネスの運営に大きな脅威であり続ける。

marukome English → Japanese
Original Text

Academic Transcript
Glasgow Caledonian Univerisity
Serial Number:
Family Name(s):
Given Name(s):
Date Of Birth:
Programme of Study: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIA
Programme Code:
Student Identifier:
HESA Reference:
Level Session Module Code Module Title Mark(%) Result Credit Points
SHE3 09/10 M3 COMMUNICATIONS AND THE INTERNET 56 P 20
M3 MULTIMEDIA SYSTEMS AND MEDIA EDITTING
M3 VISUAL SOFTWARE DEVELOPMENT1
M3 AUDIO AND MIDI ENGINEERING
M3 DIGITAL STUDIO TECHNOLOGY
M3 WORLD EIDE WEB AUTHORING SYSTEMS
SHEH 10/11 MH MULTIMEDIA TECHNOLOGY II
MH SIMULATING MULTIMEDIA NETWORKS
MH AUDIO SOFTWARE AND EQUIPMENT INTERFACE DESIGN
MH ADVANCED MULTIMEDIA SOUND DESIGN
MH HONOURS PROJECT

Translation

成績証明書
グラスゴー カレドニアン大学
通し番号:
家族名:
名:
生年月日:
学習過程: 理学士/(優等)理学士 マルチメディアオーディオテクノロジー
プログラムコード:
学生番号:
HESA(高等教育統計機構)証明書:
レベルセッション履修単位コード履修単位名点数(%) 成績
SHE3 09/10 M3 コミュニケーションとインターネット56 P 20
M3 マルチメディアシステムとメディア編集
M3 ビジュアルソフトウェア開発1 
M3 オーディオとMIDIエンジニアリング
M3 デジタルスタジオテクノロジー
M3 世界のウェブ認証システム
SHEH 10/11 MH マルチメディアテクノロジー II
MH マルチメディアネットワークシミュレーション
MH オーディオソフトウェアとインターフェイスデザイン機器
MH マルチメディアサウンドデザインの発展
MH 優等プロジェクト

marukome English → Japanese
Original Text

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

Translation

また連絡がありません。1)パッドロックが 注文と一緒に来るのか。2)配送はいつなのか。確認お願いします。これはひどいサービスです。評価に反映されるでしょう。連絡をください!!!同梱配送の件も何度か質問しましたが、返答がありません。なぜメッセージに返信しないのですか?また、写真では明らかにパッドロックが表示されています。パッドロックも付いてくることを確証してください。

また、関税を払わなければならないことを考慮すると、配送料が高すぎます。

こんにちは。この商品に興味があります。割引して頂けますか?宜しくお願い致します。ベティーナ


すでに売り切れなら構いません。
Makina67を買いにまず日本へ行きます。
もし私が6月末に東京にいるときにあなたがまだMakina 67の在庫をお持ちでしたら、ご連絡します。

ポラロイドインスタントフィルムを装置して頂くのは大丈夫でしょうか?

marukome English → Japanese
Original Text

It’s also a job that changes frequently while still providing clear instructions and objectives. There’s little time for boredom — as soon as one portion of a job is done, there are usually other tasks to complete.
Clear Deadlines: Delivery Truck Driver
Delivery truck drivers are people on a mission; they have somewhere to be, and they have to be there by a certain time. It’s the perfect structure for a person with ADHD. “Employees with ADHD thrive in environments where they have clear instructions and directives,” Dr. Sarkis says.
With a truck full of boxes and a day in which to get them delivered, a person with ADHD will work hard to accomplish the task before them.

Translation

それは、明瞭な指示と目的を提供する一方で、よく変わる仕事でもあります。一つの仕事が終わるやいなや、大抵別の仕上げなければならない仕事があります。
明白は締め切り:配達トラックドライバー
配達トラックドライバーは、使命をもった人々です。;いる場所があり、特定の時間までにそこに到着していなければなりません。ADHDをもつ人にとって完璧な構造をしています。
”ADHDをもつ従業員は明白な指示と目的のある環境で生き生きと過ごします。”と、サルキス博士は言います。
箱が詰まったトラックと、それらを配達する一日があれば、ADHDを持つ人は目の前の仕事を達成するために一生懸命働くでしょう。

marukome English → Japanese
Original Text

This requires a great deal of independent work, organization, and planning — areas in which people with ADHD typically struggle. But not when it’s their own business — something they are deeply committed to seeing through. “When they’re in an area of passion, people with ADHD flourish,” says Dr. Kevin Ross Emery, author of “Managing the Gift: Alternative Approaches to Attention Deficit Disorder.”
Work Outside the Office: Commission Salespeople
Salespeople who work on commission are out-and-about, shaking hands, and seeing new faces. It’s the type of job in which a person is almost always “on.” No cubicles or 9-to-5 schedules here.

Translation

これは独立した仕事や組織、計画をかなり必要とします。ADHDをもつ人が困難とする分野です。ですが、それが彼らが完成させることに深く貢献している、自分たちの仕事となるとそうではありません。”情熱の分野にいるときADHDを持つ人は、生き生きとするのです。”と、”贈り物を管理する:注意欠陥障害への別のアプローチ”の著者ケビン・ロス・エメリー博士は言います。
事務所の外の仕事:ノルマつき販売員
ノルマで働く販売員は、出歩き、握手をし、新しい顔に会います。それは人がほぼ常時”オン”であるタイプの仕事です。周りを囲む壁や、9時5時のスケジュールはここにはありません。