Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IS THERE A WAY OUT? PROMOTING INTEGRITY IN CEE THROUGH A SOCIAL ENTERPRISE CH...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , chloe2ne1 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by usjma at 29 Jun 2016 at 17:59 2338 views
Time left: Finished

IS THERE A WAY OUT? PROMOTING INTEGRITY IN CEE THROUGH A SOCIAL ENTERPRISE
CHAPTER IN BRIEF:
1. The chapter is a personal recollection of founding and managing an influential anti-corruption NGO in CEE.
2. Strategic coherence and quality of delivery are key to an organization's sustainability, even if external factors do not always allow for success.
3. The lack of interest and commitment on behalf of the political and business elites to curb corruption results in window-dressing anti-corruption measures.
Corruption Trends in CEE
Long after the transition period of the 1990s and joining the European Union, corruption risks in most CEE countries continue to constitute significant threats to conducting business.

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2016 at 18:17
解決方法について。ソーシャルエンタープライズを介したCEEにおける統合促進
章の概要:
1. 本章はCEEにおける影響力のある反汚職NGOの創設と運営に関する個人的回想である。
2. 外的要因が常に成功をもたらすとは限らないとしても戦略的一貫性、及び配信の質が組織の持続性の鍵となる。
3. 政治とビジネス界のエリートに代わり汚職を削減しようとする関心とコミットメントの欠落は反汚職に対する方策を粉飾する結果となる。
CEEにおける汚職傾向
1990年代の移行期後、及びEU加盟後長期にわたってほとんどのCEE諸国における汚職リスクはビジネスの運営に大きな脅威であり続ける。
★★★★★ 5.0/1
chloe2ne1
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2016 at 18:39
解決策はありますか?社会的企業を通じたCEEにおける真実性の促進
この章のまとめ:
1.この章では、CEEにおいて影響力のある反汚職NGOを設立し、管理する中での個人的な回顧となります。
2.戦略的な一貫性と出荷品質は、たとえ外部要因が常に成功をもたらさない場合であっても、組織の持続可能性の鍵です。
3.汚職を抑制するための政治・ビジネスのエリートのための興味とコミットメントが足りないと、結果的にごまかしの反汚職対策を生みます。
CEEにおける汚職の動向
過渡期である1990年代を経て欧州連合に参加してから、大半のCEE諸国における汚職を起こすリスクが、ビジネスを行うことにおいて大きい脅威となり続けています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime