Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

YY Education

YY tries to expand its online rich-media interactive business from music show to other categories, talk show, game broadcasting, and education. It’s existing infrastructure is enough for teachers to give live classes, interact with students real-time through text and voice messages and take payments.

The music show business is a major revenue driver for YY that the company takes cuts of virtual item sales. Eric He, YY’s CFO, estimated YY Education could generate revenues in two years during Q2 2013 earnings conference call. His pointed out that YY Music started monetization in 2011 and accounted for 30% of the company’s total revenues in 2012.

Translation

YY Education

YYは同社オンラインリッチメディアのインタラクティブ事業を、音楽公演から他のカテゴリー、トークショー、ゲームの実況放送、そして教育に拡大しようとしている。これは既存インフラであり、先生がライブで授業をしたり、テキストや音声を通してリアルタイムでやり取りしたり、授業料を受け取ることができるほどである。

YYにとって音楽公演は多くの売上をもたらす事業であり、同社はバーチャル項目売上の一部を占めている。YYのCFOであるEric He氏は、YY Educationは2年で売上を計上できるだろうと、2013年第2四半期の電話会議で見通しを示した。彼によれば、YY Musicの売上が計上されたのが2011年であるが、2012年の同社総売上の30%を占めるほどになった。

mars16 English → Japanese
Original Text

Netease

William Ding, CEO of NetEase, has been bullish on online education. His company, with over 90% of the total revenues from online games though, tapped into online education as early as in 2010 with a launch of Open Courses program which provides educational videos for free. It licensed recorded video courses from US universities and hired translators to add Chinese subtitles. Coursera’s courses for users in China are hosted by Netease.

In late 2012 the company launched Cloud Class, a platform for users to take online classes and literally study there. Youdao Dictionary, an digital dictionary under Netease, also has a feature for Chinese users to learn foreign languages.

Translation

Netease

William Ding氏はNetEaseのCEOで、オンライン教育に強気の考え方を持っている。売上の90%超をオンラインゲームから挙げている同社は、早くも2010年に教育ビデオを無料で提供するOpen Coursesプログラムのローンチでオンライン教育に進出した。米国の大学から入手した録画済みビデオコースにライセンスを供与し、中国語の字幕をつけるために翻訳者を採用した。中国におけるCourseraの課程はNeteaseが主催している。

2012年の終わりに同社はCloud Classという、ユーザがオンライン授業を受け、文字通りそこで勉強できるプラットフォームをローンチした。Youdao DictionaryというNeteaseが管理するデジタル辞書にも、中国人ユーザが外国語を学べる機能がある。

mars16 English → Japanese
Original Text

In any case, Canva holds a lot of promise in giving everyone access to cheap yet sophisticated-looking layouts. But I doubt such tools will entirely displace the profession anytime soon. In fact, it could help designers work more productively and act as another monetization channel since the platform enables creative professionals to share their layout and photos with others.

While there’s been a lot of hype about how apps like Instagram are replacing professional photographers, the creative industry ultimately involves aesthetic taste, an eye for good visuals, and creative spark.

That won’t be as easily replicated.

Translation

いずれにせよ、誰に対しても安くても洗練化されたように見えるレイアウトを提供できる点でCanvaはとても有望である。しかしながら、こうしたツールが早晩いつでも専門家を完全に代替するという考え方には与しない。実際、これはデザイナーがより効率的な仕事をするのに役立ち、別の収益化チャネルとなることもできる。なぜならこのプラットフォームにより、クリエイティブな専門家がレイアウトや写真を他人と共有できるからである。

Instagramのようなアプリがプロの写真家を代替してしまうことについては誇大表現がかなりある一方で、クリエイティブ産業は究極的には審美的な嗜好、美しいビジュアルに対する目、クリエイティブなひらめきに関係している。

こうした要素は簡単には代替されないだろう。

mars16 English → Japanese
Original Text

Sina Launched Its Answer to WeChat, WeMeet

WeMeet (Weimi in Chinese) is Sina’s answer to WeChat. It’s developed by Hangzhou Kuyue Tech which Sina invested in.

It is what Charles Chao, CEO of Sina, referred to when being interviewed by Financial Times. According to him, the social app, allowing users to chat, subscribe to news and other forms of content, share pictures, etc., is focused on group messaging.

Users can import contacts from Sina Weibo and mobile address book.

There are dozens of interest-based public groups for users to join. Users also can set up private groups. Group chatting supports audio, text and location sharing.

Translation

SinaはWeChatに対する答えのWeMeetをローンチ

WeMeet (中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えである。Sinaが投資しているHangzhou Kuyue Techが開発した。

このことはSinaのCEOであるCharles Chao氏がフィナンシャルタイムズとのインタビューの際に述べた。彼によれば、ユーザがチャット、ニュースやその他コンテンツの購読、画像共有などができるソーシャルアプリはグループメッセージにフォーカスしているという。

ユーザはSina Weiboやモバイルアドレスブックから連絡先をインポートできる。

ユーザが参加できる関心事項ベースの一般向けグループは数多くある。ユーザはプライベートなグループも設定できる。グループチャットは音声、テキスト、位置情報のシェアもサポートしている。

mars16 English → Japanese
Original Text

The state of mobile commerce in Malaysia (Part 2)

What are consumers up to in Malaysia? We dive deeper into the state of mobile commerce in the country.

In order to get a better understanding on local market environment, read Part 1 of this installment on mobile commerce in Malaysia which covers the following topics:

1. Mobile vs Desktop in Malaysia
2. Smartphone penetration in Malaysia
3. Tablet penetration in Malaysia
4. Mobile Commerce market size in Malaysia

As for this time, we will explore m-commerce opportunity from the perspective of online retailers, e-commerce providers, platforms etc.

Translation

マレーシアにおけるモバイルコマースの状況 (第2部)

マレーシアの消費者はどうしているだろうか? 私たちはこの国のモバイルコマースの状況を深掘りしていく。

現地市場の状況を理解するには、マレーシアにおけるモバイルコマースに関するシリーズものの第一部を見てもらいたい。そこでは以下のトピックスをカバーしていた。

1. マレーシアにおけるモバイル対デスクトップ
2. マレーシアにおけるスマートフォンの浸透
3. マレーシアにおけるタブレットの浸透
4. マレーシアにおけるモバイルコマースの市場規模

今度は、オンラインリテーラー、イーコマースプロバイダー、プラットフォームなどの視点からモバイルコマースの事業機会を探っていこうと思う。

mars16 English → Japanese
Original Text

How do Malaysians consume smartphone, tablet?

For a start, we need to understand users behavior on mobile devices and we have some useful analysis from Ericsson ConsumerLab (2012).

From the chart above, Malaysians top three activities on smartphone are (in this order):

1. SMS – 91 percent
2. Browse Internet – 71 percent
3. Social Network – 69 percent

It is hard to argue that SMS usage will decrease in the future due to the adaption of instant messaging. Not to also miss an interesting observation from McCann’s:

Malaysians were one of the most active users when it comes to smartphones with an average of 6.4 hours spent in a week on just data usage, which means no voice or telephone calls were made during these times.

Translation

マレーシアの人はスマートフォン、タブレットをどのように使っているか?

はじめに、モバイル機器のユーザ行動を理解する必要があるが、Ericsson ConsumerLab (2012)では有益な分析をしている。

上の図によれば、マレーシアの人がスマートフォンを使う用途の上位3位は (高い順に):

1. SMS – 91パーセント
2. ネット閲覧– 71パーセント
3. ソーシャルネットワーク – 69パーセント

即時メッセージサービスの採用によりSMSの利用が将来減少するとは考えにくい。以下のMcCannの興味深い観察も無視できない。

スマートフォンに関してはマレーシアの人は最もアクティブな国民の1つで、データ通信だけで週に平均6.4時間使用している。これは、この間に音声通話をしていないことを意味する。

mars16 English → Japanese
Original Text

That means, Malaysian smartphone users spend close to 1 hour a day purely on data.

Let’s take a look into another chart below on tablet usage in Malaysia.

From the chart above, Malaysians top three activities on tablet are (in this order):

1. Browse Internet
2. Upgrade current device
3. Apps ssage

It shows that tablet users browse the internet more compared to smartphone, while smartphone users are using instant messaging more often in smartphone.

Mobile application, or mobile web (responsive web design)?

Which is the best way to reach out to mobile users as an online retailer? Build mobile app or mobile optimized site?

Translation

つまり、マレーシアのスマートフォンユーザは1日に1時間近くを純粋なデータ通信に費やしているのである。

マレーシアにおけるタブレット使用について、別の図を見てみよう。

上の図によれば、マレーシアの人がタブレットを使用する用途の上位3位は(高い順に):

1. ネット閲覧
2. 現行機器のアップグレード
3. アプリ使用

スマートフォンに比べてタブレットユーザの利用はネット閲覧が多いのが分かる。一方、スマートフォンユーザはスマートフォンで即時メッセージサービスをより多く利用している。

モバイルアプリ、それともモバイルウェブ(反応性のあるウェブデザイン)?

オンラインリテーラーとしてモバイルユーザにアクセスするのに最適な方法は何か? モバイルアプリの構築、それともモバイルに最適化されたサイト?

mars16 English → Japanese
Original Text

Besides looking prettier, the new version of Piktochart comes with several add-ons. Moving shapes and blocks is smoother now and comes with a more intuitive design tool interface. Piktochart now also allows users to put their infographics into slides that can be viewed online like this. Personally, I also like the auto-save function, which ensures that your work is saved in real-time. The downloading of images is also now much clearer and more idiot-proof. Adding a chart is also easier: just drag and drop into your infographic and an excel sheet pops up for you to input data for your chart.

Translation

Piktochartの新バージョンは見た感じがかわいらしくなったほか、いくつかアドオンが付いてきた。形やブロックを動かすのがスムーズになり、より直感的なデザインツールのインターフェイスとなっている。Piktochartを使えばユーザはインフォグラフィクに、オンラインでこのように見えるスライドを入れることができる。個人的にはリアルタイムでの自動保存機能が気に入っているが、これは、あなたの仕事がリアルタイムで保存されるというものだ。画像のダウンロードはよりクリアになり、より素人対策がなされた。図を追加するのも簡単になり、あなたのインフォグラフィクにただドラッグアンドドロップすると図にデータを入れるためのエクセルシートがポップアップする。