Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The new, virtual office

Convo is up against rival collaboration tools and enterprise social networks such as Yammer, SalesForce Chatter, and Jive.

Though Convo can be described in shorthand as “virtual office” software, in essence it’s actually a communication platform designed to facilitate efficient ongoing communication between teammates. Though users can customize its functionality, the core of the program is a public ongoing feed. Users can start threads on the feed, and fellow teammates can then comment on these threads, moving each one to the top of the feed with each successive comment. There’s also private and group messaging options.

Translation

新しい、バーチャルオフィス

Convoは、Yammer、SalesForce Chatter、Jiveなどの競合コラボツール、企業向けソーシャルネットワークに立ち向かう。

Convoは短くは「バーチャルオフィス」ソフトウェアと呼べるが、本質的にはチームメイト間の効率的なコミュニケーション進行を促すよう設計されたコミュニケーションプラットフォームである。ユーザはその機能をカスタマイズできるが、プログラムのコアは一般向けに進行しているフィードである。ユーザはフィード上でスレッドを始め、仲良しのチームメイトはそのスレッドにコメントでき、あとに続くコメントのあるフィードの上に各スレッドを移動する。プライベート、グループメッセージのオプションもある。

mars16 English → Japanese
Original Text

Shehryar explains the metamorphosis to its current form:

Scrybe had originally made an online calendar in Flash and attracted Adobe as an investor, along with LMKR from the local Pakistani industry. We were the first company in the world to offer offline access from within the browser, without installing any add ons or desktop clients. We did this before Google Gears or any other company.

We evolved into [Convo] as we wanted to reinvent the way people work online, both in terms of remote teams as well as with teams in the same location. Convo was designed to define the next paradigm of work that we are shifting towards- i.e. the post-email era.

Translation

Shehryarは現在の形への変質を説明

ScrybeはもともとFlashにオンラインカレンダーを作り、地元パキスタン業界のLMKRとともに投資家としてのAdobeを引き付けた。当社は、アドオンのインストールやデスクトップのクライアントなしに、ブラウザー内でオフラインアクセスを提供する世界で初めての企業である。Google Gearsやその他の企業より先にこれをやってのけた。

当社は[Convo]に進化した。当社は、遠隔地にいるチームの観点だけでなく同一の場所にいるチームとともにオンラインで働く仕事の方法に再投資したかったからである。Convoは、私たちがシフトしている仕事の次世代パラダイムを定義するよう設計されていた。それはすなわちポスト電子メールの時代である。

mars16 English → Japanese
Original Text

To that end, Convo claims to be much more efficient than emails when working with teammates in a virtual office, requiring 60 percent fewer words, resulting in 68 percent time saved, and 80 percent less switching between apps. It’s also available in mobile form for iPhone and Android. Convo is used by The Next Web, Jones Lang LaSalle, and a wide variety of enterprises. Our newest recruit, Josh, used it when he was at The Next Web, and rates the service highly.

Check out CEO Faizan Buzdar giving Robert Scoble a live demo of Convo in the context of how to choose among rival collaboration platforms. We recommend you jump to the two-minute mark for the demo:

Translation

最後に、Convoはバーチャルオフィスでチームメイトと仕事をする際には電子メールよりずっと効率的であるという。 必要な語は60%少ないので時間が68%節約され、 アプリ間の移動は80%少なくてすむ。iPhoneとAndroid向けのモバイルの形で利用もできる。ConvoはNext Web、Jones Lang LaSalle、その他様々な企業で利用されている。当社の新人JoshはNext Webにいたときこれを使用したが、サービスへの評価は高い。

ライバルのコラボプラットフォームの中から選ぶという文脈でCEOであるFaizan Buzdar氏がRobert Scoble氏にConvoのライブデモをするのを確認してほしい。デモのために2分間マークにジャンプすることをお勧めする。

mars16 English → Japanese
Original Text

More and more appcessary developers have come to China to build businesses in this way so as to take advantage of low-cost parts and manufacturing facilities here. But their target markets, however, are developed countries. Zhang Rui, CEO and co-founder of PICOOC, told me that their target market, however, is China though they would also sell them in western countries.

Mr. Zhang points out that Chinese families have become aware of health problems and would be willing to buy a bathroom scale for the whole family to keep record of health states. An oil press for home use, the product under development, is designed tailored to Chinese users as Chinese are very concerned about oil quality.

Translation

ますます多くのアプリアクセサリー開発者が、低コストの部品と製造施設を活用するべく、こうした方法で事業を構築するために中国にやって来ている。 しかしながら、ターゲットとしている市場は先進国である。Zhang Rui氏(PICOOCのCEO兼共同設立者)は、それでも、西洋諸国にも販売したいが、ターゲット市場は中国であると述べた。

Zhang氏は、中国人の家族は健康問題を気にするようになっており、家族メンバーが健康状態を記録するためにヘルスメーターを購入したがっていると指摘している。自宅用のオイルプレス(現在開発中)は中国人ユーザに合わせて設計されている。中国人はとてもオイルの品質にこだわるからである。

mars16 English → Japanese
Original Text

Maichang, a Mobile Karaoke App, Received 15 Million Yuan of Series A Financing

Mobile karaoke app Maichang reportedly received 15 million yuan ($2.44 million) of Services A Financing from Touch Wood (source in Chinese).

Targeted at grassroots music fans, Maichang differs from other karaoke apps in that it is more of a group networking community, because the app encourages users to play in teams consisted of family members. The singing competitions held by Maichang, which also take families as contestant units, provide opportunities for them to communicate and share experiences, said Liu Jian, founder of the company.

Translation

モバイルカラオケアプリのMaichang、シリーズAの資金調達で1500万元を獲得

モバイルカラオケアプリのMaichangは、1500万元 (244万米ドル)をサービスAの資金調達でTouch Woodから獲得したと報じられた (中国語情報)。

草の根の音楽ファンをターゲットとしているMaichangは、グループネットワークコミュニティである点で他のカラオケアプリと差別化している。このアプリはユーザに対し、家族で構成されるチームで競うよう促しているからだ。Maichangが主催する歌唱コンテストは、家族がエントリーするものだが、家族同士、経験をやり取りしたりシェアできる機会も提供していると、同社の創業者であるLiu Jian氏は述べている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Taking family as units will be more effective in producing local stars. Family members that have performance talents can become stars and other members can act as a supporting team, Liu added. Maichang aims to turn families into performing groups and releases dedicated channels for family-based video shows.

Maichang planned to enrich the audio contents and add anecdotes sharing as well as dancing videos to their services, said Liu. Maichang will add more gamification features to increase user engagement.

Maichang has around 8 million registered users and 700,000 daily active users, disclosed Liu. Similar domestic companies are Changba, Karaoke Master and Audiocn.

Translation

家族をユニットとすることは、地元スターを生み出すのに効果的である。パフォーマンスの素質のある家族メンバーはスターになれ、他の家族メンバーは応援チームになると、Liu氏は付け加えた。Maichangは家族をパフォーマンスをするグループに変え、家族をベースとするビデオショーのための専用チャネルをリリースしている。

Maichangの計画では、オーディオコンテンツを充実させ、ダンスビデオの他に小話共有をそのサービスに加えると、Liu氏は述べた。Maichangは、ユーザの関わりを促すためにゲミフィケーションの機能もさらに追加する。

Maichangには800万の登録ユーザと、1日70万のアクティブユーザがいると、Liu氏は明らかにしている。国内同業はChangba、Karaoke Master、Audiocnである。

mars16 English → Japanese
Original Text

At Opera, Huib set out to design a browser for tablets. From the design, Coast looks like a browser designed for a mobile-first user. Using Opera’s and Google’s search, websites are displayed as “apps” instead of just pages.The browser uses the Speed Dial feature, a set of visual bookmarks that provides quick access to favorite websites. The app boasts easy sharing features, be it web links or photos and is highly reliant on gestures to navigate the World Wide Web instead of the usual back and forward buttons. Mobile users will find the whole user experience akin to that of any mobile operating system.

Translation

Operaにて、Huibはタブレット向けブラウザーの設計を試みた。そのデザインからするとCoastは初めてモバイルを使用する人向けのブラウザーのようだ。OperaとGoogleの検索を使うことで、ウェブページはただのページではなく「アプリ」として表示される。ブラウザーはスピードダイヤル機能、お気に入りのページにすぐアクセスできる一連のビジュアルブックマークを使用している。このアプリの自慢は簡易なシェア機能、ウェブへのリンクや写真で、通常よくある、進む、戻るのボタンではなく、WWWをナビゲートする動きに高いレベルで依存している。モバイルのユーザは、モバイルオペレーティングシステムと同様のユーザエクスペリエンスを実感するだろう。

mars16 English → Japanese
Original Text

Simplilearn will utilize the funding to diversify and expand its online course catalogue. It aims to add more categories, focus on improving customer engagement by adding local team members in the US, UK, Australia and the Middle East, as well as improve its technology platform to make courses available on mobile devices.

Today, Simplilearn has expanded its focus beyond PMPs and has added other areas like agile and scrum certification, IT service management, big data and cloud computing, IT security management, finance management, quality management, and certification for SAP, Microsoft, and Cisco.

Translation

Simplilearnは、同社のオンライン課程を多様化、拡充するためにこの資金を活用する予定である。多くのカテゴリーを加え、米国、英国、オーストラリア、中近東で現地チームのメンバーを拡充することで顧客への関わりを向上させることに注力するほか、モバイル機器でも課程の利用ができるようなテクノロジープラットフォームの改善を目指している。

今日、SimplilearnはPMPを超えたフォーカスを経験し、敏捷かつスクラムの証明、ITサービスマネジメント、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、ITセキュリティマネジメント、ファイナンスマネジメント、品質マネジメント、SAP、Microsoft、Cisco向けの証明などの分野を追加した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Krishna Kumar, Simplilearn’s CEO, said today:

Simplilearn aspires to be world leaders in the business of online certification exam preparation for working professionals. Our USP is that we offer easy and convenient online, classroom and blended training programs across the globe. There is no single company that helps young professionals effectively prepare for a gamut of certification exams, and this is the gap that Simplilearn is addressing.

We’ve been fortunate to have successfully trained thousands of professionals, and we’d like to use this funding to continue to scale and help more professionals around the globe to realize their career dreams.

Translation

SimplilearnのCEOであるKrishna Kumar氏による本日のスピーチ

Simplilearnは、働く専門家の方にとって、オンラインの証明試験準備ビジネスの世界的なリーダーになりたいと考えています。当社のUSPは、世界中で簡易かつ便利なオンライン、教室、混成訓練プログラムを提供することです。若い専門家の方が効果的に資格試験全般の準備をするのにお役に立てる単一企業はありません。Simplilearnはこのギャップを問題にしているのです。

当社は幸いなことに、何千という専門家の方の訓練に成功してきました。そしてこの資金を、キャリアの夢を実現していただくべく、世界中で多くの専門家の方を増やし援助するために活用したいと思います。