Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Maichang, a Mobile Karaoke App, Received 15 Million Yuan of Series A Financin...

This requests contains 1290 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( oier9 , mars16 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 27 Sep 2013 at 12:09 1535 views
Time left: Finished

Maichang, a Mobile Karaoke App, Received 15 Million Yuan of Series A Financing

Mobile karaoke app Maichang reportedly received 15 million yuan ($2.44 million) of Services A Financing from Touch Wood (source in Chinese).

Targeted at grassroots music fans, Maichang differs from other karaoke apps in that it is more of a group networking community, because the app encourages users to play in teams consisted of family members. The singing competitions held by Maichang, which also take families as contestant units, provide opportunities for them to communicate and share experiences, said Liu Jian, founder of the company.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 12:37
携帯カラオケアプリのMaichang、シリーズAにて1500万元の資金融資

携帯カラオケアプリのMaichangは、Touch WoodからシリーズA にて1,500万元(244万ドル)の融資を受けた、と伝えられている。(中国からの情報)

Maichangは草の根の音楽ファンをターゲットにし、グループのネットワーキングコミュニティとしての面を持つことで、他のカラオケアプリとは一線を画している。このアプリによって、家族からなるチームでユーザがプレーするよう奨励している。創立者のLiu Jian氏曰く、Maichang主催のカラオケ大会でも家族単位での参加を求めており、一緒にコミュニケーションや同じ経験ができる場となっている、という。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 12:25
モバイルカラオケアプリのMaichang、シリーズAの資金調達で1500万元を獲得

モバイルカラオケアプリのMaichangは、1500万元 (244万米ドル)をサービスAの資金調達でTouch Woodから獲得したと報じられた (中国語情報)。

草の根の音楽ファンをターゲットとしているMaichangは、グループネットワークコミュニティである点で他のカラオケアプリと差別化している。このアプリはユーザに対し、家族で構成されるチームで競うよう促しているからだ。Maichangが主催する歌唱コンテストは、家族がエントリーするものだが、家族同士、経験をやり取りしたりシェアできる機会も提供していると、同社の創業者であるLiu Jian氏は述べている。
startupdating likes this translation

Taking family as units will be more effective in producing local stars. Family members that have performance talents can become stars and other members can act as a supporting team, Liu added. Maichang aims to turn families into performing groups and releases dedicated channels for family-based video shows.

Maichang planned to enrich the audio contents and add anecdotes sharing as well as dancing videos to their services, said Liu. Maichang will add more gamification features to increase user engagement.

Maichang has around 8 million registered users and 700,000 daily active users, disclosed Liu. Similar domestic companies are Changba, Karaoke Master and Audiocn.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 12:55
家族単位とすることで、より効果的に地元のスターを生み出せるようになる。パフォーマンスの才能を持っている家族はスターになれるし、他の家人がサポーティングチームとしてふるまうことができる、とLiu氏は付け加えた。Maichangは普通の家族をパフォーマンスグループにし、家庭向けのビデオショーの専用チャネルリリースを目指している。

Maichangがオーディオコンテンツを増やし、ダンスビデオだけでなく逸話も共有するサービスを追加することを計画した、とLiu氏は述べた。Maichangは、ユーザの関心を高めるためにゲーム機能をたくさん追加していくという。

Maichangの登録ユーザは800万人前後を数え、一日のアクティブユーザは70万にのぼる、とLiu氏は明かした。似たような国内企業に、Changba、Karaoke Master、Audiocnがある。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 12:37
家族をユニットとすることは、地元スターを生み出すのに効果的である。パフォーマンスの素質のある家族メンバーはスターになれ、他の家族メンバーは応援チームになると、Liu氏は付け加えた。Maichangは家族をパフォーマンスをするグループに変え、家族をベースとするビデオショーのための専用チャネルをリリースしている。

Maichangの計画では、オーディオコンテンツを充実させ、ダンスビデオの他に小話共有をそのサービスに加えると、Liu氏は述べた。Maichangは、ユーザの関わりを促すためにゲミフィケーションの機能もさらに追加する。

Maichangには800万の登録ユーザと、1日70万のアクティブユーザがいると、Liu氏は明らかにしている。国内同業はChangba、Karaoke Master、Audiocnである。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/22/maichang-a-mobile-karaoke-app-received-15-million-yuan-of-series-a-financing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime