Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Chinese entrepreneurs are building online education services; some are platforms for teachers or organizations to teach online with recorded videos or giving live classes, some are online social services for teachers to interact with students, by enabling them to upload teaching materials and answering questions from them, and some are transforming traditional teaching materials and moving them online for audiences to consume.

Lerni is like an enterprise software for study centers or other educational services. More than a few Chinese startups are building enterprise software. They bet that eventually all businesses would adopt enterprise software to improve efficiency or for convenience and they’d pay.

Translation

中国の起業家たちはネット上の教育サービスを構築している。教師や教育機関向けのプラットフォームで、録画したビデオにてネット上で教えたり、ライブの授業をしたりするものもあれば、教師向けのネットでのソーシャルサービスで、生徒とやり取りするものもある。これは教育用教材をアップロードしたり、質問に答えたりすることで可能となり、中には伝統的な教育用教材を変えてしまい、それらを、消費する聴衆向けのネットサービスに移行するものもある。

Lerniはスタディセンター、その他教育サービス向けの企業用ソフトウェアのようである。 多くの中国のスタートアップは企業向けソフトウェアを作っている。彼らは、最終的に全ての企業は企業向けソフトウェアを効率性向上、利便性のために採用し、そしてそれが報われると信じている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Zhaozhao Bets on People/Pet Tracking Market in China

An average of 200 thousand Chinese kids from 0 to 14 years old that got lost every year. More than 4 million messages on Sina Weibo, the most popular micro-blogging platform in China, are for searching for lost pets. Zhu Liqiang mentioned those numbers to justify Zhaozhao, a gadget his company is working on.

The accompanying iOS/Android app can track down whoever carrying the smaller-than-palm gadget, kids, seniors or pets, locating where they are and saving all the data onto the cloud platform which is powered by Baidu Cloud. You can see the surroundings of it at any given time, which is powered by Soso Streeview.

Translation

Zhaozhaoは中国にて人・ペットの追跡市場で賭け

中国では0歳から14歳の子どもが年間平均で20万人も迷子になっているという。Sina Weiboという中国で最も人気のあるマイクロブログプラットフォーム上には400万を超えるメッセージがあり、迷子になったペット探しに使える。Zhu Liqiang氏はこうした数字を、同社が取り組んでいる機器であるZhaozhaoを正当化するために引用した。

付属するiOS/Androidアプリは、子ども、ペットなど、手のひらより小さい機器を保有する者を追跡することができ、所在地を突き止め、全てのデータをクラウドプラットフォーム上に保存する。これはBaidu Cloudで動作するものである。利用者はこの周辺情報をいつでも閲覧できる。これはSoso Streeviewで動作するものである。

mars16 English → Japanese
Original Text

Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop

Taiwan-based Cubie, an instant messenger app, is now available on Chrome browsers. It first emerged as a side project of the company’s CTO

Chrome users, rejoice! Taiwan-based mobile messenger app Cubie is now available on the Chrome Web Store as a free extension, Cubie Lite.

Launched this morning, the desktop client wasn’t exactly planned. James Hill, International Messenger (who heads business development), Cubie, told e27 that their chief technology officer (CTO), Ingram Chen, had decided to play around with the Dart programming language and build such an extension as a side project.

Translation

インスタントメッセージサービスのCubieはデスクトップで場所を獲得

台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieは、Chromeのページで利用できるようになった。このサービスは、同社CTOの副プロジェクトとして最初はスタートした。

Chromeユーザの方、朗報です! 台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieはChrome Web Storeにて、無料の拡張版Cubie Liteとして利用できるようになった。

今朝のローンチで、デスクトップの顧客は実際には計画をしていなかった。CubieでInternational Messengerの (事業開発を統括している)James Hill氏は、e27に対し、 t同社チーフテクノロジーオフィサー(CTO)のIngram Chen氏がDartプログラミング言語を操作してこのような拡張版を副プロジェクトとして構築することを決めたと述べた。

mars16 English → Japanese
Original Text

Cherry Credits

With, Cherry Credits, gamers can buy virtual items using physical scratch cards, which can be paid for with cash. The cards can be purchased at convenience stores, cyber cafes, and kiosks. It is integrated with China’s Alipay and in-app purchases platform MoVend. Read our coverage of Cherry Credits.

Market presence: Scratch cards are distributed in Singapore, Malaysia, Philippines, Thailand, Indonesia, Australia. Cherry Credits can also be purchased in the US, Europe, and the Middle East
Traction: 100,000 distribution points worldwide, including over 1,000 stores in Australia.
Investments: Undisclosed

Translation

Cherry Credits

ゲームプレイヤーはCherry Creditsを使うことで、現金で購入し実体のあるスクラッチカードにてバーチャルなアイテムを購入することができる。このカードはコンビニ、サイバーカフェ、キオスクで購入できる。これは中国のAlipayとアプリ内課金プラットフォームのMoVendと統合されている。私たちのCherry Creditsに関するカバーストーリーを読んでほしい。

市場プレゼンス: スクラッチカードはシンガポール、マレーシア、フィリピン、タイ、インドネシア、オーストラリアで配布されている。Cherry Creditsは米国、欧州、中東でも購入できる。
トラクション: 世界で10万の配布地点、これにはオーストラリアの1,000店舗を含む
投資金額: 非公表

mars16 English → Japanese
Original Text

One reason for the gap is the lack of an ubiquitous payment gateway that, unlike PayPal, can thrive in places with low credit card adoption.

More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.

In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).

But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:

Translation

その格差の1つの要因は、PayPalとは異なり、クレジットカードがあまり浸透していない地域で成長できるユビキタスな決済ゲートウェイが存在しないことである。

決済ゲートウェイは、現金を持ち運ぶ人以上に、機密性のあるデータのセキュリティを提供しつつ決済処理の摩擦を軽減する。

東南アジアでは、銀行口座を持たない、十分な銀行サービスを受けていない人のためになるような、国境間のマス市場にアピールできるプラットフォームが存在していない。そしてインドネシア、フィリピン、ベトナムではまだこうした人たちが多数を占めている(PDFリンク参照)。

しかしながら、いくつかの企業は試行している。以下は、この地域で決済に関連する、有望そうな10のスタートアップのまとめである。

mars16 English → Japanese
Original Text

Ayannah

Founded in 2008, Ayannah operates a number of payment services for the unbanked: Sendah Direct is a web and mobile platform that lets users resell digital and physical goods, including mobile airtime credits, gift certificates, and micro-insurance products. Using Sendah, Filipinos can send physical and digital products to one another. And with Gamenah, gamers can buy game credits and virtual goods in three ways: over the phone, over the web, and over the counter. Startupbeat and e27 explain more.

Market presence: Philippines
Traction: Sendah Direct has 6,000 retail points
Investments: Two rounds of seed funding: $2 million followed by another $1 million round led by Siemer Ventures and Golden Gate Ventures.

Translation

Ayannah

2008年に設立されたAyannahは、銀行口座を持たない人向けに多くの決済サービスを提供している。Sendah Directはウェブ、モバイルのプラットフォームで、ユーザはモバイル使用時間のクレジット、商品券、マイクロ保険商品などのデジタル商品、実体のある商品の再販ができる。Sendahを使うことでフィリピン人はお互いに実体のある商品、デジタル商品を送ることが可能である。Gamenahでは、ゲームプレイヤーはゲームのクレジットやバーチャルな商品を以下の3つの方法で購入する。電話、ネット上、店舗窓口。Startupbeatとe27はさらに説明している。

市場プレゼンス: フィリピン
トラクション: Sendah Directには6,000の小売拠点がある
投資金額: シードファンディング、2ラウンド: Siemer VenturesとGolden Gate Venturesからの100万ドルのラウンドに続き200万ドル