Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Low convergence potential markets

A combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.

Translation

コンバージェンスの潜在性が低い市場

これらの市場では、ロジスティクスの問題、インターネットインフラの不足、クレジットカードの低利用といった要素の組み合わせがeコマース、いわんやmコマースの成長を妨げてきた。しかしながら、潜在性が低いというのはやや当たらない。チャットアプリが都市レベルの戦略を採用している限り、まだ機会はある。例えば、インドネシア。 最も顕著なロールアウトは、チャットアプリの普及率が全国平均を50%も上回るジャカルタに限られよう。 さらに、限定的なロールアウトをすることにより小売事業者の獲得努力が地理的に集中し、広大な土地に薄く広がらないのが確実になる。

mars16 English → Japanese
Original Text

What does this mean for retailers interested in the m-commerce ecosystem?

Mobile marketing will become more important than ever. Chat apps and their extensions will emerge as a key platform for retailers to tap into a massive mobile userbase and drive footfall into brick and mortar stores with mobile coupons and deals. In Korea, 68 percent of consumers are already making use of such offers. Moreover, retailers like Baskin Robbins and Starbucks already use the Kakao “gift” service to send mobile coupons to their friends for redemptions. From 107 products in 2010, this service now covers 9,970 products currently – suggesting strong demand from retailers to take advantage of convergence.

Translation

mコマースのエコシステムに関心のある小売事業者にとって、これは何を意味するか?

モバイルマーケティングはますます重要になっている。 チャットアプリ、その拡張系は、小売事業者が巨大なモバイルユーザベースに触れ、モバイルのクーポンや取引で従来型店舗に足を踏み入れる中核的なプラットフォームとして現れた。韓国では消費者の68%がすでにこのサービスを利用している。 さらに、Baskin RobbinsやStarbucksなどの小売事業者はすでにKakao 「ギフト」サービスを使ってモバイルクーポンを交換用として友達に送っている。2010年に107の対象製品であったのが、今では9,970となっており、小売事業者がコンバージェンスを活用したいという需要が強いことを示している。

mars16 English → Japanese
Original Text

In addition to accepting pledges, Medifund will also have a section for funders and a loaning feature for students. The startup will be monetizing its platform by charging a five percent fee for every funded campaign.

Apart from Medifund, here are other crowdfunding sites in the Philippines such as ArtisteConnect, which supports musicians and filmmakers, and Spark Project, which supports innovative and social projects in the Philippines.

In the meantime, Medifund is working on generating awareness for the platform. The team will work on a nationwide campaign through media partners, universities and social media.

Translation

Medifundは担保を受け付けるほか、資金提供者向けのセクション、学生向けローンのセクションも用意している。このスタートアップは、それぞれの資金提供キャンペーンで5%を課金することでプラットフォームからマネタイズしている。

Medifundの他にもフィリピンにはArtisteConnectという音楽家や映画製作者をサポートするサイト、Spark Projectという、フィリピンの革新的なソーシャルプロジェクトをサポートするクラウドファンドサイトがある。

この間、Medifundはプラットフォームの認知度向上に取り組む。同社チームは全国的なキャンペーンをメディアパートナー、大学、ソーシャルメディアとともに展開する。

mars16 English → Japanese
Original Text

Snapchat now has a friend in Asia with Tencent investment

Snapchat, the now-you-see-it-now-you-don’t messaging app now has a new buddy in Asia. This is because Tencent’s long-rumored investment in Snapchat has already happened, according to TechCrunch citing sources in China and the US.

It was thought that Tencent (HKG:0700), makers of WeChat, would invest in Snapchat in a future funding round, but it turns out that Tencent ploughed some money into Snapchat covertly during the US startup’s recent $60 million round. The larger investors in that round were IVP, General Catalyst, and Benchmark Capital. It’s not clear how much Tencent contributed.

Translation

SnapchatはTencentの投資でアジアに友達を得る

見えますね、見えますね、おっと消えた的なメッセージアプリSnapchatは、アジアで新たな友達を得た。これは、長らく噂されていたTencentによる投資が遂に行われたためである、と中国、米国の情報筋としてTechCrunchが伝えている。

Wechatの創設企業であるTencent (HKG:0700)は、将来の投資ラウンドでSnapchatに投資すると考えられていた。しかしTencentは最近行われた米国スタートアップの6000万米ドルラウンドで極秘にSnapchatにいくらか投資した。そのラウンドで規模の大きかった投資家にはIVP、General Catalyst、Benchmark Capitalなどがあった。Tencentがどれほどの金額を投資したかは明らかでない。

mars16 English → Japanese
Original Text

While Bitcoin has been around since 2009, only now has its popularity grown enough that many are now thinking seriously about Bitcoin’s many issues and problems, as well as its future. This has, of course, ensured a mushrooming of startups catering to the use, investment, and regulation of Bitcoin. Asia’s first Bitcoin event, Bitcoin Singapore 2013, held last Friday, tried to look into the opportunities and challenges that glare at the industry.

The event saw participants from all over the Bitcoin industry, from cryptography specialists to lay investors. Below are some of the issues facing Bitcoin today and what startups are doing to solve them.

Translation

Bitcoinは2009年以降出回っているが、今ではあまりにも人気が高まり、多くの人がBitcoinの数ある問題、そして将来を真剣に考えるようになっている。このことはもちろん、Bitcoinの使用、投資、規制に対応するスタートアップを多数誕生させることになった。先週金曜日開催されたアジアで最初のBitcoinイベント、Bitcoin Singapore 2013では、この業界にある機会と課題を詳しく見ようとするものだった。

このイベントにはBitcoinのあらゆる業界より、暗号の専門家から一般の投資家まで参加があった。以下は今日のBitcoinが直面している問題、その解決に向けてスタートアップが行っていることの一部である。

mars16 English → Japanese
Original Text

CoinPunk, an open-source Bitcoin wallet, aims to tackle the latter problem by utilizing browser-side encryption, making sure that even if a Bitcoin wallet server is compromised, the Bitcoins stored within cannot be stolen by external parties.

Lack of confidence

Another issue facing Bitcoin users is confidence, both among exchanges and transactions. Current Bitcoin exchanges are plagued with fraud and compliance problems, making users leery of changing their money into Bitcoins. This results in large price swings due to an inefficient market, further eroding confidence in Bitcoin. The solution to this, as envisioned by Bex.io, is in opening the creation of Bitcoin exchanges to trusted, respectable organizations.

Translation

CoinPunkという、オープンソースのBitcoin財布は、後者の問題に対してブラウザ側の暗号を活用することで対処しようとしており、Bitcoin財布のサーバに問題があっても中に保管されているBitcoinは外部者に盗まれないようにしている。

信頼性の欠如

交換、取引の両面でBitcoinユーザが直面している別の問題は信頼性である。 現在のBitcoinの交換は詐欺やコンプライアンス上の問題に悩まされており、ユーザがBitcoinにお金を交換するのを躊躇させている。市場が非効率なためコイン価格が乱高下し、これがさらにBitcoinの信頼性を損なわせている。Bex.ioが示しているように、この問題に対する解決法は、信頼できる、まともな組織にBitcoinの交換創出を開設することにある。

mars16 English → Japanese
Original Text

Bex.io aims to partner with organisations which have sufficient capital and good banking and regulatory relationships to create their own Bitcoin exchanges. As for transactions, BTC-Asia offers a secure escrow service between buyer and seller to minimize fraud and build trust among Bitcoin users.

The growth in cryptocurrencies

Despite the dent in confidence in Bitcoin caused by the bad press surrounding Silk Road and its potential for crime, the market for Bitcoin is growing day by day. According to Steve Beauregard, CEO of GoCoin, the growth of cryptocurrencies such as Bitcoin is due in part to the instability of fiat currencies, particularly the US dollar.

Translation

Bex.ioは自らBitcoinを交換するために、十分な資本を持ち、銀行や規制当局と良好な関係にある組織との提携を目指している。取引については、BTC-Asiaは、詐欺的な取引を最小限にし、Bitcoinユーザの間で信頼性を構築するために売り手と買い手間の安全なエスクローサービスを提供している。

暗号通貨の成長

Silk Roadあたりの悪い報道や犯罪の危険性によってBitcoinに対する信頼性は低下しているが、Bitcoin向けの市場は日に日に成長している。GoCoinのCEOであるSteve Beauregard氏によると、Bitcoinのような暗号通貨が成長している一要因は、 恣意的な通貨、とりわけ米ドルの不安定性にあるという。