Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

CoinJar’s wallet, available for the iPhone, has a couple of unique features. It is a ‘managed wallet’, which means it doesn’t require the downloading of the blockchain to work. The blockchain, which has exceeded 10GB in size, is a public ledger containing a record of all bitcoin transactions in history.

Security-wise, CoinJar is encrypted with SSL and has Two-Factor Authentication.

In conjunction with the wallet, the startup operates CoinJar Filler, a bitcoin exchange. Available only in Australia for now, it charges a two percent flat fee for buying and 1.1 percent for selling. It also has the ‘CoinJar Fair Rate’, a proprietary exchange rate purportedly reflecting the true price of Bitcoin.

Translation

CoinJarの財布はiPhoneで利用でき、いくつかユニークな特徴がある。これは「管理された財布」で、動作するのにブロックチェーンのダウンロードを要しないことを意味する。10ギガバイト超のサイズがあるブロックチェーンはパブリックのレジャーで、bitcoin取引の全履歴が含まれている。

セキュリティ志向のCoinJarはSSLで暗号化されており、2要素の認証を行う。

このスタートアップは財布に関連してCoinJar Fillerというbitcoinの交換も運営している。現在はオーストラリアでしか利用できないが、売りには2%の固定料、買いには1.1%を課している。このほか、「CoinJar Fair Rate」という、噂ではBitcoinの真の価格を反映している専用交換レートを有している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Taobao Insurance Unveiled An Insurance Platform for Online Sellers

eyebao, an online insurance platform for online store owners and their employees across Alibaba’s e-commerce properties, is launched today together by Taobao Insurance, the online insurance arm of Alibaba’s Alifinance, and Taikang.com, the online platform of Taikang Life Insurance. Launched in 2000, Taikang.com was one of the first online insurance services in China.

Taobao Insurance are responsible for building the platform and Taikang would provide all the offerings tailored to those online retailers. As for risk management, the platform will take sales performance and other metrics of every store into consideration.

Translation

Taobao Insuranceはネットセラー向けの保険プラットフォームを公に

eyebaoという、Alibabaのeコマース案件に関わる店主とその従業員向けのネット保険プラットフォームが本日、Alibaba、Alifinanceの保険部門であるTaobao Insurance、そしてTaikang Life InsuranceのオンラインプラットフォームであるTaikang.comとともにローンチされる。2000年にローンチされたTaikang.comは中国で最初のネット保険サービスの一つであった。

Taobao Insuranceはプラットフォームの構築、Taikangはネット小売業者仕様のあらゆるサービスを担当する。 リスクマネジメントについては、このプラットフォームは販売実績、各店舗のその他の計数を考慮に入れる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Voice search is becoming more popular then ever. This is no surprise as smartphone penetration and usage continue to grow. According to a recent research done by the Telemetrics. 50 percent of the users in the US start to use a mobile device to search. For certain type of searches such as the nearby restaurants, such figures are even higher. The famous restaurant ratings& reviews service Yelp reported that 59 percent of all their searches are on mobile in Q2 2013.

“But that’s not the only factor behind the uptick in mobile voice search,” said Zhu. He cites the demand for better user interfaces, especially from those who don’t want to rely solely on a touchscreen to interact with their phone.

Translation

音声による検索はかつてないほど人気が高まっている。これは、スマートフォンの普及や使用が拡大していることを考えれば驚くことではない。Telemetricsが最近行った調査によれば、米国にいるユーザの50%は検索するためにモバイルデバイスの使用を始めたという。近くのレストランといった特定の種類の検索に限れば、この数字はもっと高くなるだろう。レストランの評価・レビューサービスで有名なYelpによれば、2013年第2四半期において全検索の59%はモバイルからであったという。

「しかしながら、モバイルによる音声検索の背後にある要因はこれだけではありません」と、Zhu氏は述べている。彼は、優れたユーザインターフェースに対する需要、特に電話でやり取りするのにタッチスクリーンのみに依存したくない人からの需要について言及している。