Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Kaado: Social Gifting Mobile App with Personalized Present Gallery While gif...

This requests contains 1191 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , yokoish , ysasaki ) and was completed in 11 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 04 Dec 2013 at 11:17 2111 views
Time left: Finished

Kaado: Social Gifting Mobile App with Personalized Present Gallery

While gift giving is a very kind way of showing love, care and gratitude, people adopted a busy lifestyle often tends to forget special occasions for their beloved ones.

Kaado, a social mobile application developed by Beijing Joyful Technology, aims to tackle this problem by allowing users to choose and send impromptu gift cards to friends and family members.

The app will send alerts to users when birthdays or anniversaries of friends are approaching after they are connected with friends from different channels, such as, phone contacts, QQ, Weibo, and Renren.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 16:28
Kaado:個人宛プレゼントギャラリーを備えたソーシャルギフティング・モバイルアプリ

贈り物をすることはまさしく愛情や感謝の表現の一つであるが、多忙なライフスタイルに慣れ切った人々は、最愛の人のための特別な日を忘れてしまうこともしばしばある。

Beijing Joyful Technologyにより開発されたソーシャルモバイルアプリのKaadoは、ユーザーが、友人や家族へのプレゼントを選択してすぐに送れるようにすることで、このような問題の解決を目指す。

このアプリは、ユーザーが友人と様々なチャンネル(電話, QQ, Weibo, Renren等)でつながったら、その後その友人の誕生日や記念日が近づくとお知らせをくれる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yokoish
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 14:51
Kaado: カスタムプレゼントギャラリーつきソーシャルギフトモバイルアプリ

贈り物によって愛や大切に想う気持ち、感謝などを示すことができるが、忙しい毎日を送るうちに大切な人に贈りものをする機会を忘れてしまいがちである。

Kaadoは、この問題を解決するためにBeijing Joyful Technologyが開発したソーシャルモバイルアプリで、友達や家族に即座にギフトカードを選んで送ることができる。

このアプリは、電話帳やQQ、Weibo、Renren等の他の経路からつながった友達について、誕生日や記念日が近づいてくるとユーザにアラートを上げる。
startupdating likes this translation

With special focus on social functions, Kaado allows users to share gift cards to other social communities. This function enables the platform to transform the social footprint to personalize recommendation engine, because the trending products in the market are handpicked by real people to share.

The app integrates various gift cards with photos, prices and detailed introductions. Users can pay for them via UnionPay or AliPay and then send them to friends directly.

The app is available on both iOS and Android platforms. Similar apps are Eliquan and Wowgift.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 22:50
ソーシャルの機能に特化しているKaadoを使えば、ユーザはギフトカードを他のソーシャルコミュニティとシェアできる。この機能があれば、プラットフォームを、ソーシャルフットプリントから個人用推薦エンジンに変換することが可能となる。なぜなら、市場にあるトレンド製品を実際に人が手にとってシェアするからである。

このアプリは様々なギフトカードを写真、価格、詳細なイントロと組み合わせる。ユーザはUnionPayもしくはAliPayを使って料金を支払い、友人に直接送付する。

このアプリはiOSとAndroidのプラットフォームで利用できる。類似アプリにはEliquanとWowgiftがある。
yokoish
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 14:56
Kaadoはソーシャル機能に特にフォーカスしており、ユーザは他のソーシャルコミュニティーにギフトカードを共有することができる。この機能によってソーシャルの足跡をカスタム推薦の源泉とすることができる。なぜなら、トレンド製品は実際の人間が選んで共有しているからである。

このアプリは、いろいろなギフトカードを写真、価格、製品の詳細と結びつける。ユーザはUnionPayやAliPayで支払いができ、友達に直接送ることができるのだ。

iOSとアンドロイドの両方でリリースされており、似たようなアプリとしてはEliquanとWowgiftがある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/kaadoo-social-gifting-mobile-app-with-personalized-present-gallery/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime