Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The batch of 500 pale in comparison to the tens and hundreds of thousands we’ve seen in other flash sales, but the event is still significant because it marks the second such event in Thailand.

Tom Srivorakul, CEO of aCommerce (the Thai logistics provider that helped coordinate the sale) commented:

The success of this flash sale proves that Thailand and the region are ready to embrace mobile commerce in a big way. Mobile internet usage in TH has doubled this year and many e-commerce businesses in Thailand are reporting above 30% of their traffic and near 20% of transactions coming via mobile devices.

Translation

500ほどの量であれば、私たちがこれまでフラッシュセールで目にしてきた何十、何百、何千という数と比べて見劣りする。しかしそれでも、今回のイベントは相当なものだ。なぜなら、タイでは2回目のイベントだからだ。

aCommerce (今回の販売の調整で協力したタイのロジスティクスプロバイダー)のCEOであるTom Srivorakul氏のコメント

今回のフラッシュセールの成功は、タイ及びこの地域がモバイルコマースを大がかりに取り入れる準備ができていることを証明しました。 タイにおける携帯インターネットの利用は今年倍増し、この国の多くのeコマース事業者は、トラフィックの30%を超え、携帯機器からの取引が20%に近付いていると報告しています。

mars16 English → Japanese
Original Text

I notice that GEAK’s smart wi-fi router looks a lot like the Securifi Almond, which hit the headlines at the start of this year after a hugely successful Kickstarter campaign to raise money to build it. This is the Almond:

However, a photo posted by a GEAK executive to Weibo today shows that the GEAK Router looks a bit different once you see the entire body and it’s stood on its kickstand:

Upon launch, the GEAK Router will get mobile apps and a web app so that it can be configured in that way as well as via the touchscreen. As someone who’s battling a recalcitrant old router that turns the wi-fi on and off at will, I quite fancy this new GEAK model.

Translation

GEAKのスマートwi-fiルーターはSecurifi Almondのように見えることが分かった。これは、資金を調達するためにキックスターターキャンペーンで著しい成功を収めたあと今年初めに世間を賑わしたものである。これがAlmondだ。

しかし、GEAKの役員により本日Weiboに投稿された写真によると、 GEAKルーターはボディ全体を見ると少し違っていることが分かる。これはスタンドで立っている。

ローンチに際して、GEAKルーターにはモバイルアプリとウェブアプリがついてきて、タッチスクリーンと同じように設定できる。気ままにwi-fiの電源をオン、オフにする使いにくい旧式ルーターと格闘している者として、この新しいGEAKモデルはとても気に入っている。

mars16 English → Japanese
Original Text

According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.

Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.

Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.

Translation

同社創設者のZhou Jun氏によると、Yokaは200万にのぼる高画質写真と700万ものユーザからのファッションに関するヒントの著作権を有しており、Baidu向けのプレミアムコンテンツプロバイダーになっているという。一方、BaiduはYokaがコンテンツを閲覧者に紹介する貴重なプラットフォームである。

Zhou氏は、Yokaが2012年から2013年、ファッション業界にとって厳しい時期であったときに2桁成長を維持したと付け加えた。同社のアプリは合計で7000万超の登録ユーザを記録した。


Zhou氏はさらに、顧客にワンストップサービスを提供するため、同社が2014年に業界チェーン上にある様々なリンクを転換、統合することを目指していると述べた。

mars16 English → Japanese
Original Text

What I like with this business is that although it goes super fast, it always goes in stages. Sometime we wake up and think “merchandise” so we put a lot of effort into the merchandise, then “wow, I have so much merchandise, but I need more clients”, so you focus energy on building traffic and customer, then “wow, I have merchandise and customers but too many orders, so I need to fix my operations.”

The best reward we can have is the recognition from our customer and over 70% of customers are repeat buyers (I never got more than 50% in my previous jobs) and the second thing we get recognition from our brand partners, 90% of them are willing to come back and work with us.

Translation

この仕事で私が気にいっているのは、速度はすごく速いのですが、それにはステージがあるということです。朝起きて「商品」のことを考えると、あらゆる努力を商品につぎ込みます。すると、「あぁ、商品はたくさんある、でも顧客が必要だ」となればエネルギーをトラフィックと顧客を構築するのに注ぎます。 すると、「あぁ、商品と顧客は十分だ、でも注文が殺到している。オペレーションを見直さなければ」となります。

最高の報酬はお客様からの認知で、70%のお客様はリピート客です (以前の職場では 50%以上は無理でした) 。そして、二番目はブランドパートナーからの認知です。90%の企業の方が私たちと一緒に再び仕事がしたいと言ってくれています。