Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Nashangban’s Michael Han tells us that the site has seen over 4,000 companies and organizations posting tech jobs, and 38,000 people have so far signed up so as to send their details to prospective employers. It claims to be the top jobs site in this specialist area.

The startup job portal also stands out by not being ridiculously ugly. That’s the default state of China’s online jobs sites – see Zhaopin if your eyes can handle such an assault – with a wall of text and blinking GIF logos. Nashangban’s iPhone app is elegant as well, and even lets job seekers store and attach a range of documents.

Translation

NashangbanのMichael Han氏によれば、このサイトには4,000 を超える企業や団体が技術系の求人を投稿し、38,000人が見込みのある求人企業に自身の詳細情報を送れるよう登録をしたという。この専門分野の求人サイトとしては最大手であるという。

このスタートアップの求人ポータルはあまりにも醜くない点で傑出している。中国におけるネット上での求人サイトのデフォルト状態といえる。以下の攻撃的な内容を許容できるならZhaopinを見てみると良い。ここではテキストのウォールがあり、GIFロゴが点滅している。NashangbanのiPhoneアプリはエレガントであるばかりでなく、求職者が様々な文書を保存、添付することもできる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Other stats of note

Here’s a few other interesting observations from the App Annie Index:

・Japanese publisher GungHo Online and its game Puzzles and Dragons are the top-earning publisher and app in the world, respectively (merchandising not included).

・South Korea bumped the UK off the podium to be the third-highest earning country in app revenue.

・China’s Alipay was the second most-downloaded payment app in the world, despite skewed China rankings.

・Outside of games, three Chinese publishers made the top ten most-downloaded app publishers: Sungy Mobile (third), Tencent (eighth), and Baidu (tenth).

Beijing- and US-based analytics firm App Annie is used by over 350,000 apps to track downloads, revenues, and rankings.

Translation

その他のデータ

以下は、App Annie Indexからの興味深い情報の一例である。

・日本のパブリッシャーGungHo Onlineと同社のゲームであるパズドラ(Puzzles and Dragons)はそれぞれ世界で最も収益をあげたパブリッシャー、アプリである (キャラクター商品は含まない)。

・アプリ収入の点で韓国は英国を世界第3位の地位に追いやった。

・中国のAlipayは世界で2番目に多くダウンロードされた決済アプリである、ただし中国の順位は歪められている。

・ゲーム以外では、中国のパブリッシャー3社がトップ10の一角を占めた。Sungy Mobile (第3位)、Tencent (第8位) 、Baidu (第10位)。

北京と米国を拠点とする分析会社App Annieは35万を超えるアプリで活用されており、ダウンロード、収益、ランキングを追跡している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Healthcare service for NRIs, OurHealthMate raises SG$560K in seed fund

The seed funding will be used to expand the team across India, Singapore and enter more cities in Asia. The round was led by Bimal Shah

Singapore-based service for Indian expats, OurHealthMate.com announced closing a SG$560K (US$440K) seed funding round. The round was led by Bimal Shah, head of an international syndicate of business angels; it was supported by Singapore-based Benjamin Tsai and a second international angel syndicate led by high frequency trader Ben Ball.

Translation

NRI向けのヘルスケアサービスのOurHealthMateはシードファンドで56万シンガポールドルを調達

シードファンドは、同社チームがインド、シンガポールでの事業を拡大し、アジアの諸都市に進出するために活用される。このラウンドはBimal Shah氏により主導された。

シンガポールを拠点とし、在外インド人向けにサービスを提供しているOurHealthMate.comは、56万シンガポールドル (44万米ドル)というシードファンドの完了を発表した。このラウンドはBimal Shah氏というエンジェル投資家の国際シンジケートのトップの地位にある人が主導した。シンガポールを拠点としているBenjamin Tsai氏、 高頻度トレーダーBen Ball氏が率いる2番手の国際エンジェルシンジケートからのサポートも受けた。

mars16 English → Japanese
Original Text

The plan is to have your model exhibited between 3 and 6 months. We would like to have it as long as possible, since the AR-House Models have always been visited and payed attention to very much. So for you that would increase your brand and knowledge about your name and office quite a lot!

If you tell me, that you would like to have it returned and of march, fine, we will do so. If you want to leave it longer, we would be very happy to show it as long as possible.

The good thing for you is, that we show only your model - no others as we did in previous years - not even of the joint winner from spain. that means, your model receives even more attention!

Translation

計画ではあなたのモデルを3〜6か月の間展示します。できるだけ長く展示したいと思っております。AR-House Modelを見に来る人、関心のある人が多いからです。 あなたにとりましてはブランド力を高め、名前やオフィスのことをたくさん知ってもらえます!

3月に返して欲しいと仰っるのであれば、そのようにさせていただきます。長く置いておくことを希望でしたら、できるだけ長く展示させていただきます。

あなたにとって良いことは、今回はあなたのモデルしか展示しないことです。以前のように他人と一緒ではありません。 スペイン出身の共同優勝者の分もありません。つまり、あなたのモデルに一層注目が集まるでしょう!

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Over 2,000 doctors later, patient management app gets $440k funding boost

OurHealthMate, a Singapore and India-based startup with an electronic health record (EMR) system for doctors and an online marketplace for medical checkups, has come a long way since it was an incubatee called MyFitnessWallet at startup accelerator JFDI last year.

Then, it only had six clinics as customers. Now, the site has over 2,000 doctors and 700 medical centers listed from over 50 cities in India, with an additional 30 hospitals joining each week. This early traction was enough to secure a $440,000 seed round led by Bimal Shah, along with participation from Benjamin Tsai, Ben Ball, and other angel investors.

Translation

後から2,000人の医師、 患者マネジメントアプリは44万ドルのファンドを獲得

医師向けの電子医療記録(EMR)システムと健康診断のマーケットプレイスを有し、シンガポールとインドを拠点とするスタートアップであるOurHealthMateは、昨年スタートアップアクセレレーターのJFDIにてMyFitnessWalletと呼ばれたインキュベーターであった時期からもう長い時間が経っている。

当時の顧客はわずか6か所の診療所しかなかった。現在、同社は50以上の都市で2,000人を超える医師と700の医療機関があり、これに毎週、さらに30の病院が加わる。この初期のトラクションは44万ドルのシードラウンドを確保するには十分であった。このラウンドはBimal Shah氏が主導するもので、Benjamin Tsai氏、Ben Ball氏その他のエンジェル投資家の参加もあった。

mars16 English → Japanese
Original Text

Zepp, a Sports Tracking Wearable Maker, Raises $15 Million of Series B Funding

Zepp, a manufacturer of sports tracking wearables, secured $15 million of Series B financing from GGV Capital, Legend Capital, Bertelsmann and Cherubic Ventures. The company previously booked $5 million of Series A financing from Legend Capital.

The company’s flagship product is a 6.3g square wearable sensor powered by 3D motion technologies. According to data released by the company, the sensor contains a powerful ARM processor and multiple sensors, with a battery life of eight hours and enough memory to store information for 200,000 swings at 1,000 data points per second.

Translation

Zeppというスポーツ追跡のウェアラブル端末メーカーは、シリーズBファンドで1500万米ドルを調達

Zeppというスポーツ追跡のウェアラブル端末メーカーは、GGV Capital、Legend Capital、Bertelsmann、Cherubic Venturesが主導するシリーズBファンドで1500万米ドルを調達した。 同社は以前、Legend CapitalよりシリーズAファンドで500万米ドルを調達していた。

同社の旗艦製品は6.3グラムの長方形をしたウェアラブルセンサーで、3Dモーション技術で動く。同社発表のデータによると、このセンサーにはARMプロセッサーと複数のセンサーが含まれており、電池寿命は8時間、1秒あたり1,000のデータ地点で20万のスイング情報を保存できるメモリがあるという。

mars16 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

#myus
As a commercial shipper we are required to comply with US export regulations. Shipments of a certain commodity and value will require extra paperwork for export purposes. This is required by the US Census Bureau to track what is being exported.

Some shipments will require the EIN from the merchants in order to complete this necessary paperwork. Once the ship request has been submitted we will notify you if any further information is required by you. It is always recommended to request the merchants to include their invoice. This will provide us the accurate price and their contact information if this is necessary.

Please let me know if I can be of further service.

Translation

#myus
商業的な発送主として当社は米国の輸出規則を遵守しなくてはいけません。輸出に際して、特定の商品や価値のある品物を発送するには追加的な書類が必要となることがあります。これは、輸出品目を追跡する目的で米国勢調査局が求めている規制です。

一部の発送品については、必要書類を完成させるのに商店からのEINが必要となることがあります。発送依頼が提出されますと、追加情報が必要であればお知らせいたします。商店にはインボイスを同封するよう依頼することをつねにお薦めしております。これにより当社は正確な価格と必要な場合の連絡先情報を知ることができます。

他に何かできることがありましたらお知らせください。