Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Suzuki,

I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from the
village. Now all of your samples are finished.

We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? We
could use your Fedex account to send a collect shipment. The weight is
about 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will give
you the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay for
the samples but only to pay for the shipping of the samples.

Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamon
candle holder so you can have more choices.

Please email me if you have any questions. Thank you

Translation

鈴木 様

遅れて申し訳ありません。ようやく、その村からシナモンの箱を入手しました。これで全てのサンプルが揃いました。

明日梱包いたします。どのようにして発送すればよろしいでしょうか?取り集めたものを送るのにそちらのフェデックスのアカウントを利用することもできます。重量はおよそ3キロで箱のサイズは25センチ x 20センチ x 15センチです。明日、正確な重量とサイズをご連絡します。サンプル品の料金は請求いたしませんが、発送費についてはお支払いをお願いいたします。

以下はサンプル品のリストです。4つのサイズのシナモンキャンドルホルダーを作りましたので選んでいただけます。

何かありましたら電子メールでご連絡お願いします。ありがとうございました。

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are lots of new infrastructures which are the achievement of new generation people in Cambodia. Those infrastructures are High rise buildings, Super market, Government building, Bridge, and Road. The high rise buildings are being grown in the city and they make Phnom penh city looks very interesting and modernization. Moreover, they also help to burst the Cambodian Economic to the next level because those buildings play very important roles such as Office Building for local and international investors, each floors of the buildings has super market and local/international restaurant.
In addition, those buildings are also used in any events such as Wedding event, Parties, The expo trade,

Translation

カンボジア新世代の人が成し遂げたものに、たくさんの新しいインフラがあります。このインフラには、高層ビル、スーパーマーケット、政府庁舎、橋梁、道路などがあります。高層ビル群はこの都市でそびえたち、プノンペンを楽しく、現代的な都市にしています。さらにこうした人々はカンボジア経済を次なるレベルに引き上げるのに貢献しています。その理由は、こうしたビルは、現地および国際的な投資家にとってのオフィスビルとして大事な役割を果たしており、ビルの各フロアにはスーパーマーケット、現地あるいはインターナショナルなレストランがあるからです。
また、このビルは結婚式、パーティ、展示会などのイベントにも活用されています。

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

and many other events because those buildings were equipped with high standard equipments. Moreover, some of the government buildings also used to be the place which served the ASEAN forum for ASEAN leaders. Santepheap Building (Peace Buidling) was a historical building that held the great meeting between Cambodian prime minsters Mr. Hun Sen and US President Barack Obama. Vathanac Property Building is the highest building in Cambodia. This building is belonged to Vathanac Bank and it is still under the construction. We also have OCIC Tower which has 32 floors and it is belonged to Canadian Bank. There are many office space for rent and also many store and super markets in this building.

Translation

そして多くの他のイベントにも利用されています。なぜなら、このビルには高い基準の設備が整っているからです。さらに、政府ビルの中にはアセアンのリーダーが集うアセアンフォーラムの会合場所としても使われています。Santepheapビル(平和ビル)は歴史的なビルで、カンボジアのフン・セン首相と米国のオバマ大統領との素晴らしい会合が行われました。Vathanacプロパティビルはカンボジアで最も高いビルです。このビルの所有者はVathanac銀行で現在も建設中です。他にもOCICタワーがありますがここは 32階建てで、所有者はカナダの銀行です。 このビルには賃貸用の多くのオフィススペースのほか、多くの店舗やスーパーマーケットがあります。

mars16 English → Japanese
Original Text

Election procedures in rural China have improved greatly over the last 20 years and a
good number of reasonably free and fair elections have been held. But changes in the
‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’. In many
communities, township authorities, Party branches, and social forces continue to impede democratic rule. This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and that democratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded. Putting grassroots democracy into place goes well beyond getting the procedures right, and ‘high quality’ democracy rests on much more than convening good village elections every 3 years

Translation

中国の郡部における選挙手続きはこの20年で大きく改善され、数多くの合理的に自由、公正な選挙が実施されてきた。 しかしながら、「権力行使」の変化は「権力へのアクセス」の変化につながっていない。多くのコミュニティ、町当局、党支部、社会的な圧力が民主的な規則を妨害し続けている。このことは、純粋に民主主義の手続きに関する定義に問題があり、民主化は、選ばれる主体が備わっている権力構造に左右されることを示している。草の根民主主義を導入すると手続きを正常化する以上にうまくいき、 「質の高い」民主主義は、優れた村の選挙を3年ごとに実施するよりも多くのところに宿っている。

mars16 English → Japanese
Original Text

He specializes in corporate financing, advising and assisting small to mid-size companies on capital raising, mergers and acquisitions including cross-border, exit planning, restructuring and workout, and shareholder value maximization.
He understands the biggest value to his clients is to solve their problems. He is dedication and has delivered results across different sectors in varying countries by being consistent in providing the highest levels of integrity, creativity, quality, professionalism, and service. He takes great pride in delivering the highest level of service to clients, and committed to building a long-lasting mutually beneficial relationship.

Translation

彼はコーポレートファイナンスを専門にしており、クロスボーダー、出口戦略、リストラ、ワークアウトといった資金調達、M&A案件について中小企業に助言、協力しています。彼は、顧客にとっての最大の価値は問題を解決することであることを理解しています。彼は一生懸命となって、様々な国、業界で結果を残してきましたが、これは最高水準の集中力、創造力、品質、専門性、サービス精神を一貫して提供することによるものです。彼は最高レベルのサービスを顧客に対して大いなる自信を持って提供し、長く続く良好な相互関係を構築することにコミットしています。

mars16 English → Japanese
Original Text

Number of candidates is another indicator of competitiveness. When village
elections were first introduced, non-competitive elections were
common. Today, multi-candidate elections have become the rule. Most provincial
regulations prescribe that there be two candidates for village committee director and
vice-director, and that the number of candidates for ordinary committee members
should outnumber the positions available by at least one. Though this permits
minimal competition for ordinary committee spots, ‘sea-elections’ and selfnomination
can increase the number of primary and final candidates greatly. In one
village where only two formal candidates for director were put up, 25
additional individuals were nominated、

Translation

立候補者数は争いの状況を示す別の指標である。村に選挙が初めて導入された時には、対立候補の出ない選挙が一般的だった。現在の選挙は複数の立候補者がいるのが決まりとなっている。州の多くでは、村の委員長と副委員長の選挙には2人の候補者がいなくてはならないこと、一般委員の候補者数は定数よりも最低1人多くなくてはならないことが規則で定められている。これにより、一般委員については最低限の争いしかなされないこともあり得るが、「海选」や自己推薦により当初および最終的な候補者数を大幅に増やすことができる。公式には2人の委員長候補者しかいないある村の選挙で、25人の追加候補が生まれた。

mars16 English → Japanese
Original Text

Voter registration helps ensure voting rights and the validity of elections. Though
both the Organic Law and provincial legislation remain murky about precisely who can
vote, stipulations that require publication of a voters’ list 20 days before an election
offer an opportunity to raise objections, and in some cases have led to lawsuits by those
who felt they were excluded illegally.

Candidate nomination has received much attention because it is crucial to an
election’s competitiveness and fairness. Control over the nominating process has
been gradually loosened over the last two decades. In particular, selection through
‘sea-elections’ , which entitles every voter to nominate primary candidates,
has now spread.

Translation

有権者登録は、選挙権と選挙の有効性を確保するのに役立っている。基本法と州の規制は投票できる者について明確に定めていないが、選挙の20日前までに有権者リストを公表することを求める規定は、異議申し立てのできる機会を提供しており、不法にリストから除かれたと考える者が訴訟を起こしたこともある。

候補者指名が多くの注目を集めてきたのは、これが選挙の競争性と公平性にとって欠かせないからである。指名プロセスに対する統制は、この20年間で徐々に緩和されてきた。 とりわけ、「海选」による選抜が広がっている。これは、各有権者に主な候補者を指名する権利を与える方式である。