Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Margarita (margarita116) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
margarita116 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To initiate a return, please visit ○○’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact ○○. For questions about how to place an order, search ○○ Help.

*For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
*We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

Translation

返品手続をするには、○○のオンライン返品センターページにアクセスし、販売者に返品確認をお願いしてください。
クレジットカードに請求されている料金についての質問も、○○に行ってください。注文方法についての質問は、○○のヘルプを参照してください。

※初期欠陥・不良については全額を返金します。
※最初にかかった送料は返金することはできません(送料無料商品には関係なし)。
※返送された商品を確認してからの返金となります。
※返送料についてはお客様負担です。
※新品商品が開封されてある場合、返金額は80-20%となります。
※購入から30日まで返品を受け付けます。

margarita116 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“8. Ordering plaintiffs spouses Bañez to reimburse defendants spouses the sum of P 100,000.00 representing the amount they received when said defendants Duques offered a proposal to buy the premises in question (Exh. N, p. 487, dated July 24, 1987), with interest at the legal rate, which amount however shall be deducted from the accumulated past rentals due the plaintiffs;
“9. Ordering defendant Pineda to pay plaintiffs the sum of P200,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P 100,000.00 by way of exemplary damages;
“10. Ordering defendants spouses Duques to pay plaintiffs Bañezes the sum of P 100,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P50,000.00 by way of exemplary damages;

Translation

8.Banez夫婦原告に被告夫婦に、計10万ペンスの返金を命じる。これはDuques被告らが問題になっている土地の購入を提案した時に受け取った額であり(p.487証拠提出、1987年7月24日)、利子と法定利息がついているが、その金額は蓄積された過去の賃貸料から原告により控除されるべきだ。

9.Pineda被告に原告たちに対し精神的苦痛を与えたとして計20万ペソの支払いを命じる。さらに、懲戒的損害賠償として計10万ペソの支払いを命じる。

10.Duques夫妻被告にBanez夫妻原告に対し精神的苦痛を与えたとして計10万ペソの支払いを命じる。さらに、懲戒的損害賠償として計10万ペソの支払いを命じる。

margarita116 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

since this also opens up the dialogue with international customers. This way you can offer rates for 99 percent of your orders but still catch any extra one-off sales. Often outside North America many customers address won't work with AVS verification so this gives another opportunity to get to know your international customers a bit better




I have shipping profiles set up for the 20 or so countries I normally ship to, however I ship worldwide which is why I enabled the Rest of World setting. Having an option in Rest of World to exclude certain countries would be a great asset to Shopify's shipping options.

Looks like I'll just disable Rest of World and alter my shipping rate message until there's a different fix

Translation

これは海外からの顧客との話を広げることにもなります。
この方法を使えば、注文の99%の価格をオファーすることができますが、あと少しさらなる割引を利用できるでしょう。しばしば北アメリカの外では多くの顧客の住所がAVS照合と合致しないため、より顧客のことを知る良い機会となるでしょう。

私が良く配送する20かそれぐらいの国の送付先情報を設定しておきました。しかし、世界中あちこちに配送しているので、Rest of the Worldの設定することができませんでした。一定の国を除外するために、Rest of the Worldに選択肢を残すことは、Shopfyの配送オプションにとって非常に有益となることでしょう。

異なる処置をされるまでは、Rest of Worldの動作を停止し、送料価格についてのメッセージを変える方がよさそうです。

margarita116 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In iOS 8, add a label to your domain name

To resolve a .local top-level domain over multicast in iOS 8, you can use any two-label name, such as "example.local". This is
compliant with the IANA assignment of the local domain to Bonjour.

You can also configure names with three or more labels ("host.example.local") to use unicast DNS:
.Make sure the Domain Name Server has a SOA (Start of Authority) record ".local".
.Or use a subdomain of ".local", such as "example.local". In this case, you can add a two-label search domain like example.local and
either have an SOA record for example.local or one for ".local".

Translation

iOS 81ではドメイン名にラベルを加えて下さい。
.local top-levelのドメインをiOS8でマルチキャストするために、どんな2つのラベルでも使えます。例えば「example.local」などです。これはBonjourに対するローカルドメインであるIANAの割り当てと適合しています。

3つ以上のラベルの名前を使った(例えばhost.example.local)ものを作ってユニキャストDNSを使用することもできます。ドメインネームサーバーがSOA(権限の開始)登録である「.local」を含んでいるようにしてください。または、「.local」のサブドメインである「exmaole.local」を使用して下さい。この場合、example.localのような2つのラベル検索ドメインを加えることができ、SOA登録のexample.local、「.local」のどちらも持つことができます。

margarita116 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.
I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.
Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.

I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:

Translation

すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401のお金をあなたのPaypal口座に振り込みました。どうしてもお願いしたいことがあるのですが、日本からポーランドまで9000km離れているので荷物の到着には時間がかかるということを考えて、配送時に購入したものが壊れないように大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包し送ってほしいです。送ってもらった小包の情報をよく求めるのですが、小包が配達されるときに私が確実に家にいることがとても重要なのです。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。

Paypalで確認した住所と同じところに荷物が送られるので、とても嬉しいです。

margarita116 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily wanted it to work with a Minolta 75-300 zoom. I also attempted to fit it to a Minolta 500 reflex lens as well as some new Sony lenses (I'm usually shooting a Sony A58 but also use an older Sony Alpha). The problem is always the same—the front element of the tele-converter protrudes beyond the front edge to the lens body while the rear elements of all the lenses I own protrude beyond the rear of the lens body so what we have is the front element of the converter meets the rear element of the lens with almost 1mm of space between the bodies of the two lenses.

Translation

今までSonyとMinoltaのレンズ(12個)を購入し、使ってみました。主にMinolta 75-300のズーム機能に使用できるものが欲しいと思っていました。また、Sonyの新しいレンズ(普段Sony A58で撮影していますが、古い型のSony Alphaも使っています)と一緒にMinolta 500反射レンズにも使用しようと思っていました。問題はどれも同じでした。テレコンバーターのフロント部分がレンズ本体のフロントの端からはみだし、私が持っているすべてのレンズの後部はレンズ本体部分からはみだすのです。つまり2つのレンズの間におよそ1mmの隙間を作りコンバーターのフロント部分がレンズの後部部分と合うということです。

margarita116 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

New Ideas in Lighting Get Closer to Market

WOBURN, Mass. — Ever since government regulations began phasing out the traditional light bulb in 2012, the once-simple visit to the lighting aisle has become an exercise in navigating a dizzying array of choices and terminologies, especially for new kinds of compact fluorescents and LEDs.

Now, those choices are about to become even more complicated. Two start-up companies are poised to begin selling bulbs that use entirely different technologies — one borrowed from heavy industry and the other from old-fashioned televisions — but meet the new energy standards.

Whether they can capture customers who remain stubbornly wedded to incandescent light is anybody’s guess.

Translation

照明の新時代が到来

ウォバーン、マサチューセッツ州ー2012年に従来の電球に対する政府の制限が緩和されて以来、電球コーナーを訪れるということは、目まいがするほど様々な商品や専門用語が並ぶ中を進むエクササイズになりつつある。特に、コンパクトな蛍光灯やLED電球は新しい種類となっている。

今やどの電球にするかということはどんどん複雑化している。起業した2社は全く異なるテクノロジーを使った電球を売り始める姿勢だ。1社は重工業を、もう1社はブラウン管テレビを模倣とするのだが、新しいエネルギー基準を満たしたものである。

白熱灯に固執する顧客を獲得できるかどうか、予測は難しい。

margarita116 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Facebook’s Internet.org app brings free mobile internet to the Philippines

After rolling out the service in six countries since 2014, Facebook today announced the availability of the Internet.org app for millions of people in the Philippines.

The app provides mobile phone users free access to basic internet services related to education, health, employment, communication, and information and news.

This means Filipinos will now be able to browse Wikipedia for information, read the Inquirer for news updates, check the weather using Accuweather, look for jobs on Jobstreet, chat with friends on Facebook and more – without data charges. However, it’s limited to a bunch of curated sites that Facebook has chosen.

Translation

Facebook社のInternet.orgアプリがフィリピンに無料モバイルインターネットを提供する。

2014年から6か国でこのサービスを始め、フィリピンの多くの人にもInternet.orgアプリを利用できるようにすることを、Facebook社は今日発表した。

このアプリによって携帯電話利用者は教育、健康、雇用、コミュニケーション、情報、ニュースなどに関わる一般的なインターネットサービスを受けることができる。

つまり、フィリピンの人たちもWikipediaから情報収集する、最新ニュースをInquirerで読む、Accuweatherで天気をチェックしたり、Jobstreetのページから仕事探しをする、Facebookで友達と連絡を取り合うといったことが、データ料金量を気にせずできるようになるということだ。しかし、今回Facebook社が選んだのはフィリピン国内の限られたエリアだけである。

margarita116 English → Japanese
Original Text

Digital inclusion
For its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.

Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.

Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.

The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.

Translation

世界中の人がインターネットを使えるように
この試みの初期段階では、フィリピンの人たちはInternet.orgアプリを使って多様な24のウェブサイトへの無料アクセスができるようになる。

利用者はGoogle Play Storeからこのアプリをダウンロードするか、9999にINTERNETと入力することでアクセスできる。

Smartによれば、インターネットの普及は自社製品とFacebookとの提携によって順調だという。Smartは2011年の早期からこの計画をうたった広告を数多く出してきた。一番最近の広告では、利用者に1日当たり無料で30MB分のインターネット使用量を与える計画を2014年の9月に発表した。

インターネットとフィリピンのMobile Marketing Associationは、2014年の半ば時点で、フィリピンの全人口のたった38パーセントだけがインターネットが利用できる状況だったと推定する。

margarita116 English → Japanese
Original Text

Judges’ comments

The judging panel consisted of three Japanese VCs: Shinichi Takamiya, partner and CSO at Globis Capital Partners; Jiro Kumakura, partner at Global Brain; and Yasuhiro Seo, the general manager of IMJ Investment Partners. Takamiya and Kumakura are based in Tokyo, while Seo is based in Jakarta.

While they showed some interest in all the firms, they were a bit skeptical of Com3Power’s ability to connect with consumers and of Genestream’s ability to differentiate itself from competing apps. Up Peforma’s big data analytical power and AirCloset’s early traction impressed, but the panel seemed most intrigued by Tamecco and D Free.

Translation

審査員のコメント

審査員団はベンチャー企業の日本人3名で構成されている。グロービス・キャピタル・パートナーズのパートナー兼最高戦略責任者高宮慎一、グローバル・ブレインのパートナー熊倉次郎、IMJインベストメント・パートナーズの統括マネージャー瀬尾康浩である。高宮と熊倉は東京、瀬尾はジャカルタに拠点を置いている。

彼らは参加した全企業に興味を示したものの、消費者と繋がることを可能にする地域エネルギー社と、競合他社のアプリと自社アプリを差別化するジーンストリーム社の機能については幾分懐疑的だった。Up Performaの優れたデータ分析力とAirClosetの早期好転には感銘を受けたようだが、TameccoとD Freeに最も興味を引き付けられたようだ。