[Translation from English to Japanese ] “8. Ordering plaintiffs spouses Bañez to reimburse defendants spouses the sum...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pondy , margarita116 ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by acsacac at 10 Apr 2015 at 13:55 2114 views
Time left: Finished

“8. Ordering plaintiffs spouses Bañez to reimburse defendants spouses the sum of P 100,000.00 representing the amount they received when said defendants Duques offered a proposal to buy the premises in question (Exh. N, p. 487, dated July 24, 1987), with interest at the legal rate, which amount however shall be deducted from the accumulated past rentals due the plaintiffs;
“9. Ordering defendant Pineda to pay plaintiffs the sum of P200,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P 100,000.00 by way of exemplary damages;
“10. Ordering defendants spouses Duques to pay plaintiffs Bañezes the sum of P 100,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P50,000.00 by way of exemplary damages;

margarita116
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 16:00
8.Banez夫婦原告に被告夫婦に、計10万ペンスの返金を命じる。これはDuques被告らが問題になっている土地の購入を提案した時に受け取った額であり(p.487証拠提出、1987年7月24日)、利子と法定利息がついているが、その金額は蓄積された過去の賃貸料から原告により控除されるべきだ。

9.Pineda被告に原告たちに対し精神的苦痛を与えたとして計20万ペソの支払いを命じる。さらに、懲戒的損害賠償として計10万ペソの支払いを命じる。

10.Duques夫妻被告にBanez夫妻原告に対し精神的苦痛を与えたとして計10万ペソの支払いを命じる。さらに、懲戒的損害賠償として計10万ペソの支払いを命じる。
★★★☆☆ 3.0/1
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 18:51
「8. 原告Bañez夫妻に、被告人Duquesが当該物件の購入を提案すると言われたとき(1987年7月24日の添付書類、N、487ページ)に受け取った額である100,000.00 ペソを被告夫妻に弁済するよう決定。法定利息込み。ただし、その額は原告に支払うべき過去の賃貸料総額から差し引かれる。」
「9. 被告人Piendaに、人格的損害による200,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による100,000.00ペソを原告に支払うよう決定。」
「10. 被告人Duques夫妻に、人格的損害による100,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による50,000.00ペソを原告Bañezesに支払うよう決定。」
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime