Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] since this also opens up the dialogue with international customers. This way ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( margarita116 , mmnn3693 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by graces-oba at 09 Apr 2015 at 16:43 2397 views
Time left: Finished

since this also opens up the dialogue with international customers. This way you can offer rates for 99 percent of your orders but still catch any extra one-off sales. Often outside North America many customers address won't work with AVS verification so this gives another opportunity to get to know your international customers a bit better




I have shipping profiles set up for the 20 or so countries I normally ship to, however I ship worldwide which is why I enabled the Rest of World setting. Having an option in Rest of World to exclude certain countries would be a great asset to Shopify's shipping options.

Looks like I'll just disable Rest of World and alter my shipping rate message until there's a different fix

mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:29
こちらもまた海外のお客様とのダイアログを開くことになるからです。この方法はご注文頂いた価格の99%でお申し出いただけます。この場合でも1%の売上分は取得して頂けます。北米外ではしばしば多くのお客様のご住所がAVS認証でうまく機能しません。そのため、この方法は、貴方様の海外のお客様をより良く知っていただくためのよい機会になるかと思われます。

いつも発送している20くらいの国向けに設定したプロフィールを出荷しましたが、「Rest of World(世界のその他の地域)」設定に出来るため世界中に向けて発送しています。Rest of World設定に特定の国を除外できるオプションがあれば、Shopify発送オプションにとって良い機能だと思います。

異なる修正があるまでに、私はRest of Worldを無効にし、発送料金メッセージを変更させるでしょう。
margarita116
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 17:31
これは海外からの顧客との話を広げることにもなります。
この方法を使えば、注文の99%の価格をオファーすることができますが、あと少しさらなる割引を利用できるでしょう。しばしば北アメリカの外では多くの顧客の住所がAVS照合と合致しないため、より顧客のことを知る良い機会となるでしょう。

私が良く配送する20かそれぐらいの国の送付先情報を設定しておきました。しかし、世界中あちこちに配送しているので、Rest of the Worldの設定することができませんでした。一定の国を除外するために、Rest of the Worldに選択肢を残すことは、Shopfyの配送オプションにとって非常に有益となることでしょう。

異なる処置をされるまでは、Rest of Worldの動作を停止し、送料価格についてのメッセージを変える方がよさそうです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime