Notice of Conyac Termination

mangetsu_1982 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text

いつもお世話になっております。
先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。
ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうでしょうか。
急かすつもりはまったくありません。
ただ現在の状況を教えて頂きたいと思っています。
また〇〇社の新製品〇〇に関しまして。
今御社に注文すると発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。
お忙しいところ申し訳ありませんが、以上2点につきましてお手透きにお返事を頂きたくお願い致します。
今後ともよろしくお付き合いをお願い致します。

Translation

Thank you for all your help.
And I would like to thank you very sincerely for being so flexible and prompt with the mail order the other day.
By the way, how long roughly do you think it will be before the goods are despatched from your company?
I don't mean to rush you or anything.
I'd just like to know how things are moving along.
There's something I'd like ask about [社名]'s [製品名] product.
If I order it from your company now, how long will take for you to send them out?
Sorry to be bothering you with these requests, but if you could find the time to let me know
about these two matters, I'd be really grateful.
It really is a pleasure doing business with you, and I look forward to doing more business in the future.

mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text

①メイン州のポートランドで日本語-英語の通訳を探しています。
日本からポートランドの取引先に行く予定です。
以下が日時と待ち合わせの場所です。
5月3日
寝具・インテリア製品の会社で、挨拶と工場の見学に行きます。
早めに、可能であれば日本語でご連絡ください。ご返信お待ちしています。
②下記の日時であなたの会社に行こうと思います
この時間でも大丈夫でしょうか
私は英語が上手くないので通訳と同行します
実際見せていただきたい商品は下記です
配送や商品についてご質問させてください
とても楽しみです

Translation

1) I'm looking for a Japanese-English translator in Portland, Maine.
I'm planning to go my working location in Portland from Japan.
Below is the time, date and place for the meeting-place.
May 3rd
It's a company that manufactures bedding and interior goods, I'll go meet them and observe the factory.
Please get back to me in Japanese if possible, as soon as you can. I'm looking forward to your reply.
2) I'm thinking of coming to your company at the time and date shown below.
Will it be okay, even at this time?
My English isn't so good, so I'll be bringing and interpreter.
I'd like to see the products mentioned below.
I'd also like to ask a few questions about the products and delivery.
I'm looking forward to it a great deal.

mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text


日本では5月5日は男の子の日です。
この日の前後には男の子の成長を願っていろいろな行事をします。
その一つにこい登りがあります。
こい登りは、鯉が滝を登ると竜になるという中国の伝説から、
健康に育ち出世をしてほしいという意味があります。
また、神様に男の子が生まれたので守ってくださいと
伝える意味があります。
この習慣は江戸時代からと言われているので
だいたい18世紀頃からと思います。


期間は地域によって異なっていて
5月5日までの数日間の人もいれば
4月~5月の間ずっと出してる人もいます。

Translation

The 5th of May is Boy's Day in Japan.
Around this time various things are done to pray for the growth of boys.
One of these things is flying koi carp flags.
Because there is an old Chinese legend that says that a koi carp will become a dragon if it can swim up a waterfall,
flying koi carp flags carries the meaning of asking for a healthy childhood and success out in the world.
It also has the meaning of taking a message to the gods: This boy was born, so please protect him.
It is said that this custom comes from the Edo period,
so it is from around the 18th century.


The date differs from region to region,
but there are some people who take part for several days until the 5th of May.
So some people hang their flags for a good while during April and May.

mangetsu_1982 Japanese → English
Original Text

首から肩まですっぽり
シルク+遠赤素材のロングネックウオーマー

首から肩まですっぽり入る!
風邪の要因となる「冷え、のどの乾燥]をロングネックウォーマー
首部は保湿性の高いシルク素材で、お肌を優しくいたわりながら、デリケートな首元・のど・唇をしっとり保湿します

保湿・保温に優れたシルクで乾燥からお肌を保護
おやすみする際、着用する事により、保湿・保温に優れたシルクが乾燥シーズンの唇・のどを必要な湿度に保ち保護してくれます。
吸湿性・通気性に優れ、サラリとした心地良い感触で贅沢な肌ざわり







Translation

Completely cover the neck to the shoulder
with this long neck warmer made from both silk and UV fabric.

Completely covers you from neck to shoulder!
Banish the chills and dry throat that can often lead to colds with this long neck warmer.
The neck area of the garment is made from moisture-retaining silk, so that you can retain skin moisture in the delicate neck, throat and lip area with this skin-friendly garment.

Your skin will be protected from dryness, thanks to the superior heat and moisture retention properties of silk.
By wearing the garment while you sleep, you can take advantage of the heat and moisture retaining properties of silk to conserve the vital moisture in your lips and throat in dry seasons.
It has a smooth, sensuous feel against the skin, and is luxurious, absorbent and breathable.