Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] <The Day that Fish Dance all Across Japan> Koi carp flags are often flown ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( mangetsu_1982 ) .

Requested by yakushite at 28 Apr 2013 at 16:04 1120 views
Time left: Finished

<日本中で魚が舞う日>

こい登りはこのような感じで家につけることが多いです。

昔は和紙に絵を書いていましたが
現在はナイロン製のものが多いです。

一般的には、黒がお父さん、赤がお母さん、
その他の色が子供たちになります。

ちなみに、女の子の日は別の日にあります。




花見がどのような感じかは、下記のリンクをクリックしてください。

動画のように人気のある場所はとても混雑します。
だから、前の晩からシートをひいて場所取りをします。

会社の従業員で花見をする場合、この場所取りは新入社員がすることが多いです

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 03:41
<The Day that Fish Dance all Across Japan>

Koi carp flags are often flown from houses, just like this.

In the olden days, they used to be made from Japanese paper,
but nowadays, most of them are made of nylon.

Mostly, It's black for father, red for mother,
and other colours for children.

By the way, Girl's Day takes place on a different day.




If you want to know about Cherry Blossom Viewing, then please click some of the links below.

As the video shows, popular places can get very crowded.
So, it's good to spread a sheet out the night before to save a place.

When people go to Cherry Blossom Viewing as a company, often the new recruits to the company go to save a space.

Client

Additional info

上がこいのぼりについて
下が花見についてです。

小学生のセリフに使います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime